أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Olaika almuqarraboona
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
2 | ٱلۡمُقَرَّبُونَ | al-muqarabuna | (sind) die Nahegestellten, | قرب |
Übersetzungen
Das sind die, die Allah nahe sein werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diese sind die Nahegebrachten
Amir Zaidan
|
Das sind die, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden,
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die, die (Gott) nahe sein werden
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind es, die (Allah) nahestehen
Rudi Paret
|
Sie sind die Gott Nahestehenden
Al-Azhar Universität
|
Diese werden Gott am nächsten sein
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind die Allah Nahegebrachten,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
2 | ٱلۡمُقَرَّبُونَ | al-muqarabuna | (sind) die Nahegestellten, | قرب |
Übersetzungen
Das sind die, die Allah nahe sein werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diese sind die Nahegebrachten
Amir Zaidan
|
Das sind die, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden,
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die, die (Gott) nahe sein werden
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind es, die (Allah) nahestehen
Rudi Paret
|
Sie sind die Gott Nahestehenden
Al-Azhar Universität
|
Diese werden Gott am nächsten sein
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind die Allah Nahegebrachten,
Max Henning
|