فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِيهِنَّ | fihinna | In ihnen | |
2 | قَصِرَتُ | qasiratu | (sind) Zurückhaltende | قصر |
3 | ٱلطَّرۡفِ | al-tarfi | des Blickes | طرف |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يَطۡمِثۡهُنَّ | yatmith'hunna | hat sie defloriert | طمث |
6 | إِنسٞ | insun | Mensch | انس |
7 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | جَآنّٞ | jannun | Ginn. | جنن |
Übersetzungen
Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Ginn vor ihnen berührt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
Amir Zaidan
|
Darin sind (Frauen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Djinn beschlafen hat -
Adel Theodor Khoury
|
Darinnen werden (Keusche) sein mit züchtigem Blick, die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darin befinden sich (auch), die Augen (sittsam) niederschlagen, weibliche Wesen, die vor ihnen weder Mensch noch Dschinn (dschaann) entjungfert hat.
Rudi Paret
|
Dort sind Jungfrauen, die weder von Menschen noch von Dschinn berührt wurden und deren Blicke nur ihren Gatten gelten.
Al-Azhar Universität
|
In den beiden Gärten befinden sich auch Jungfrauen mit keusch nieder gesenkten Blicken, die vor ihnen weder Menschen noch Dschinns berührt haben.
Lion Ullmann (1865)
|
In ihnen sind keusch blickende weibliche Wesen, die weder Mensch noch Dschinn zuvor berührte.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِيهِنَّ | fihinna | In ihnen | |
2 | قَصِرَتُ | qasiratu | (sind) Zurückhaltende | قصر |
3 | ٱلطَّرۡفِ | al-tarfi | des Blickes | طرف |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يَطۡمِثۡهُنَّ | yatmith'hunna | hat sie defloriert | طمث |
6 | إِنسٞ | insun | Mensch | انس |
7 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | جَآنّٞ | jannun | Ginn. | جنن |
Übersetzungen
Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Ginn vor ihnen berührt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
Amir Zaidan
|
Darin sind (Frauen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Djinn beschlafen hat -
Adel Theodor Khoury
|
Darinnen werden (Keusche) sein mit züchtigem Blick, die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darin befinden sich (auch), die Augen (sittsam) niederschlagen, weibliche Wesen, die vor ihnen weder Mensch noch Dschinn (dschaann) entjungfert hat.
Rudi Paret
|
Dort sind Jungfrauen, die weder von Menschen noch von Dschinn berührt wurden und deren Blicke nur ihren Gatten gelten.
Al-Azhar Universität
|
In den beiden Gärten befinden sich auch Jungfrauen mit keusch nieder gesenkten Blicken, die vor ihnen weder Menschen noch Dschinns berührt haben.
Lion Ullmann (1865)
|
In ihnen sind keusch blickende weibliche Wesen, die weder Mensch noch Dschinn zuvor berührte.
Max Henning
|