يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرۡسَلُ | yur'salu | Gesandt werden | رسل |
2 | عَلَيۡكُمَا | alaykuma | gegen euch beide | |
3 | شُوَاظٞ | shuwazun | eine rauchlose Flamme | شوظ |
4 | مِّن | min | aus | |
5 | نَّارٖ | narin | Feuer | نور |
6 | وَنُحَاسٞ | wanuhasun | und Qualm | نحس |
7 | فَلَا | fala | und nicht | |
8 | تَنتَصِرَانِ | tantasirani | werdet ihr euch beide selbst helfen. | نصر |
Übersetzungen
Entsandt werden soll gegen euch eine lodernde Flamme aus Feuer und Kupfer; dann werdet ihr beide euch nicht zu helfen wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER schickt über euch beide Flammen von Feuer und Rauch, so könnt ihr euch nicht helfen.
Amir Zaidan
|
Über euch beide wird eine Feuerflamme und Qualm geschickt, und ihr werdet euch selbst nicht helfen können.
Adel Theodor Khoury
|
Entsandt werden soll wider euch eine Feuerflamme und ein Qualm, dann werdet ihr beide nicht obsiegen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man wird hell loderndes Feuer (? schuwaazun min naarin) und (gelben) Rauch über euch schicken, und ihr werdet euch nicht zu helfen wissen.
Rudi Paret
|
Er sendet über euch Feuerflammen und geschmolzenes Kupfer, und ihr werdet euch dagegen nicht wehren können.
Al-Azhar Universität
|
Eine Feuerflamme ohne Rauch und ein Rauch ohne Feuerflamme wird einst auf euch herabgeschickt, und ihr werdet euch nicht schützen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Entsandt werden wird wider euch eine Feuerflamme und geschmolzenes Kupfer, und es soll euch nicht geholfen werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرۡسَلُ | yur'salu | Gesandt werden | رسل |
2 | عَلَيۡكُمَا | alaykuma | gegen euch beide | |
3 | شُوَاظٞ | shuwazun | eine rauchlose Flamme | شوظ |
4 | مِّن | min | aus | |
5 | نَّارٖ | narin | Feuer | نور |
6 | وَنُحَاسٞ | wanuhasun | und Qualm | نحس |
7 | فَلَا | fala | und nicht | |
8 | تَنتَصِرَانِ | tantasirani | werdet ihr euch beide selbst helfen. | نصر |
Übersetzungen
Entsandt werden soll gegen euch eine lodernde Flamme aus Feuer und Kupfer; dann werdet ihr beide euch nicht zu helfen wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER schickt über euch beide Flammen von Feuer und Rauch, so könnt ihr euch nicht helfen.
Amir Zaidan
|
Über euch beide wird eine Feuerflamme und Qualm geschickt, und ihr werdet euch selbst nicht helfen können.
Adel Theodor Khoury
|
Entsandt werden soll wider euch eine Feuerflamme und ein Qualm, dann werdet ihr beide nicht obsiegen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man wird hell loderndes Feuer (? schuwaazun min naarin) und (gelben) Rauch über euch schicken, und ihr werdet euch nicht zu helfen wissen.
Rudi Paret
|
Er sendet über euch Feuerflammen und geschmolzenes Kupfer, und ihr werdet euch dagegen nicht wehren können.
Al-Azhar Universität
|
Eine Feuerflamme ohne Rauch und ein Rauch ohne Feuerflamme wird einst auf euch herabgeschickt, und ihr werdet euch nicht schützen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Entsandt werden wird wider euch eine Feuerflamme und geschmolzenes Kupfer, und es soll euch nicht geholfen werden.
Max Henning
|