كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ
Kullu man AAalayha fanin
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
Wörter
Übersetzungen
Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alles, was auf ihr (der Erde) ist, vergeht,
Amir Zaidan
|
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
Adel Theodor Khoury
|
Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle, die auf der Erde sind, werden vergehen.
Rudi Paret
|
Alle, die es auf der Erde gibt, sind vergänglich.
Al-Azhar Universität
|
Was auf Erden, ist hinfällig,
Lion Ullmann (1865)
|
Alles auf der Erde ist vergänglich,
Max Henning
|
Übersetzungen
Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alles, was auf ihr (der Erde) ist, vergeht,
Amir Zaidan
|
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
Adel Theodor Khoury
|
Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle, die auf der Erde sind, werden vergehen.
Rudi Paret
|
Alle, die es auf der Erde gibt, sind vergänglich.
Al-Azhar Universität
|
Was auf Erden, ist hinfällig,
Lion Ullmann (1865)
|
Alles auf der Erde ist vergänglich,
Max Henning
|