وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَهۡلَكۡنَآ | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | أَشۡيَاعَكُمۡ | ashya'akum | Lager gleich euch, | شيع |
4 | فَهَلۡ | fahal | so (gibt es) | |
5 | مِن | min | an | |
6 | مُّدَّكِرٖ | muddakirin | Bedenkenden? | ذكر |
Übersetzungen
Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Amir Zaidan
|
Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen. Gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben bereits Leute wie ihr vertilgt. Doch ist auch nur einer, der ermahnt sein mag?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch auch (seinerzeit) euresgleichen (in früheren Generationen und Völkern) (aschyaa`akum) zugrunde gehen lassen. Aber gibt es überhaupt jemanden, der (daraus eine Lehre zieht und) sich mahnen läßt?
Rudi Paret
|
Wir haben schon früher euresgleichen vernichtend bestraft. Gibt es denkende Menschen, die daraus die Lehre ziehen?
Al-Azhar Universität
|
Auch vordem schon haben wir Völker gleich euch vertilgt, aber lässt sich einer dadurch warnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir vernichteten ähnliche wie euch. Gibt es aber einen, der sich warnen lässt?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَهۡلَكۡنَآ | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | أَشۡيَاعَكُمۡ | ashya'akum | Lager gleich euch, | شيع |
4 | فَهَلۡ | fahal | so (gibt es) | |
5 | مِن | min | an | |
6 | مُّدَّكِرٖ | muddakirin | Bedenkenden? | ذكر |
Übersetzungen
Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Amir Zaidan
|
Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen. Gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben bereits Leute wie ihr vertilgt. Doch ist auch nur einer, der ermahnt sein mag?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch auch (seinerzeit) euresgleichen (in früheren Generationen und Völkern) (aschyaa`akum) zugrunde gehen lassen. Aber gibt es überhaupt jemanden, der (daraus eine Lehre zieht und) sich mahnen läßt?
Rudi Paret
|
Wir haben schon früher euresgleichen vernichtend bestraft. Gibt es denkende Menschen, die daraus die Lehre ziehen?
Al-Azhar Universität
|
Auch vordem schon haben wir Völker gleich euch vertilgt, aber lässt sich einer dadurch warnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir vernichteten ähnliche wie euch. Gibt es aber einen, der sich warnen lässt?
Max Henning
|