إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.
Wörter
Übersetzungen
Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß geschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, jedes Ding erschufen WIR gemäß einer Bestimmung.
Amir Zaidan
|
Wir haben alle Dinge nach Maß erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben ein jegliches Ding nach Maß geschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben alles in einem (begrenzten) Maße (? bi-qadarin) geschaffen. (Nichts wird ewig Bestand haben.)
Rudi Paret
|
Wir haben alles nach Maß erschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Alle Dinge haben wir nach einem bestimmten Ratschluss geschaffen,
Lion Ullmann (1865)
|
Alle Dinge erschufen wir nach einem vorbestimmten Maß,
Max Henning
|
Übersetzungen
Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß geschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, jedes Ding erschufen WIR gemäß einer Bestimmung.
Amir Zaidan
|
Wir haben alle Dinge nach Maß erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben ein jegliches Ding nach Maß geschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben alles in einem (begrenzten) Maße (? bi-qadarin) geschaffen. (Nichts wird ewig Bestand haben.)
Rudi Paret
|
Wir haben alles nach Maß erschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Alle Dinge haben wir nach einem bestimmten Ratschluss geschaffen,
Lion Ullmann (1865)
|
Alle Dinge erschufen wir nach einem vorbestimmten Maß,
Max Henning
|