أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَكُفَّارُكُمۡ | akuffarukum | (Sind) eure Ungläubigen | كفر |
2 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
3 | مِّنۡ | min | als | |
4 | أُوْلَٓئِكُمۡ | ulaikum | jene da? | |
5 | أَمۡ | am | Oder | |
6 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
7 | بَرَآءَةٞ | baraatun | einen Freispruch | برا |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلزُّبُرِ | al-zuburi | den Schriften? | زبر |
Übersetzungen
Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!
Amir Zaidan
|
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften?
Adel Theodor Khoury
|
Sind die Ungläubigen unter euch (den Mekkanern) etwa besser als jene? Oder habt ihr Freispruch in den Schriften?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind etwa die Ungläubigen von euch (Mekkanern) besser als diese (die in den Generationen vor euch gelebt haben)? Oder habt ihr einen Freibrief (der) in den Büchern (zubur) (der früheren Generationen verzeichnet wäre)?
Rudi Paret
|
Sind eure Ungläubigen mächtiger als diese? Oder habt ihr Straffreiheit in den offenbarten Schriften?
Al-Azhar Universität
|
Sind nun eure Ungläubigen (o ihr Mekkaner) etwa besser als jene? Oder ist euch in den heiligen Büchern Freispruch von der Strafe zugesichert?
Lion Ullmann (1865)
|
Sind eure Ungläubigen etwa besser als jene, oder gibt es für euch eine Befreiung in den Schriften?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَكُفَّارُكُمۡ | akuffarukum | (Sind) eure Ungläubigen | كفر |
2 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
3 | مِّنۡ | min | als | |
4 | أُوْلَٓئِكُمۡ | ulaikum | jene da? | |
5 | أَمۡ | am | Oder | |
6 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
7 | بَرَآءَةٞ | baraatun | einen Freispruch | برا |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلزُّبُرِ | al-zuburi | den Schriften? | زبر |
Übersetzungen
Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!
Amir Zaidan
|
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften?
Adel Theodor Khoury
|
Sind die Ungläubigen unter euch (den Mekkanern) etwa besser als jene? Oder habt ihr Freispruch in den Schriften?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind etwa die Ungläubigen von euch (Mekkanern) besser als diese (die in den Generationen vor euch gelebt haben)? Oder habt ihr einen Freibrief (der) in den Büchern (zubur) (der früheren Generationen verzeichnet wäre)?
Rudi Paret
|
Sind eure Ungläubigen mächtiger als diese? Oder habt ihr Straffreiheit in den offenbarten Schriften?
Al-Azhar Universität
|
Sind nun eure Ungläubigen (o ihr Mekkaner) etwa besser als jene? Oder ist euch in den heiligen Büchern Freispruch von der Strafe zugesichert?
Lion Ullmann (1865)
|
Sind eure Ungläubigen etwa besser als jene, oder gibt es für euch eine Befreiung in den Schriften?
Max Henning
|