كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie erklärten für Lüge | كذب |
2 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
3 | كُلِّهَا | kulliha | alle, | كلل |
4 | فَأَخَذۡنَهُمۡ | fa-akhadhnahum | da ergriffen wir sie | اخذ |
5 | أَخۡذَ | akhdha | mit (dem) Griff | اخذ |
6 | عَزِيزٖ | azizin | eines Unüberwindlichen, | عزز |
7 | مُّقۡتَدِرٍ | muq'tadirin | Allmächtigen. | قدر |
Übersetzungen
Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie leugneten Unsere Ayat allesamt ab, dann bestraften WIR sie das Bestrafen Eines allmächtigen Allwürdigen.
Amir Zaidan
|
Aber sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge. Da ergriffen Wir sie, wie ein Starker und Mächtiger ergreift.
Adel Theodor Khoury
|
Sie aber verwarfen alle Unsere Zeichen. Darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Mächtigen, Allgewaltigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie erklärten alle unsere Zeichen als Lüge. Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über sie, wie es einem Starken und Mächtigen ansteht.
Rudi Paret
|
Aber sie verleugneten alle Unsere Zeichen. Deshalb versetzten Wir ihnen den vernichtenden Schlag eines Unüberwindbaren, eines Allmächtigen.
Al-Azhar Universität
|
aber sie beschuldigten alle unsere Zeichen des Betrugs, daher wir sie mit einer mächtigen und unwiderstehlichen Züchtigung heimsuchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge, und so erfassten wir sie mit dem Erfassen eines Mächtigen, Gewaltigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie erklärten für Lüge | كذب |
2 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
3 | كُلِّهَا | kulliha | alle, | كلل |
4 | فَأَخَذۡنَهُمۡ | fa-akhadhnahum | da ergriffen wir sie | اخذ |
5 | أَخۡذَ | akhdha | mit (dem) Griff | اخذ |
6 | عَزِيزٖ | azizin | eines Unüberwindlichen, | عزز |
7 | مُّقۡتَدِرٍ | muq'tadirin | Allmächtigen. | قدر |
Übersetzungen
Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie leugneten Unsere Ayat allesamt ab, dann bestraften WIR sie das Bestrafen Eines allmächtigen Allwürdigen.
Amir Zaidan
|
Aber sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge. Da ergriffen Wir sie, wie ein Starker und Mächtiger ergreift.
Adel Theodor Khoury
|
Sie aber verwarfen alle Unsere Zeichen. Darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Mächtigen, Allgewaltigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie erklärten alle unsere Zeichen als Lüge. Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über sie, wie es einem Starken und Mächtigen ansteht.
Rudi Paret
|
Aber sie verleugneten alle Unsere Zeichen. Deshalb versetzten Wir ihnen den vernichtenden Schlag eines Unüberwindbaren, eines Allmächtigen.
Al-Azhar Universität
|
aber sie beschuldigten alle unsere Zeichen des Betrugs, daher wir sie mit einer mächtigen und unwiderstehlichen Züchtigung heimsuchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge, und so erfassten wir sie mit dem Erfassen eines Mächtigen, Gewaltigen.
Max Henning
|