وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَهُم | jaahum | ist zu ihnen gekommen | جيا |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَنۢبَآءِ | al-anbai | den Berichten, | نبا |
5 | مَا | ma | was | |
6 | فِيهِ | fihi | darin | |
7 | مُزۡدَجَرٌ | muz'dajarun | (ist) reichliche Verweisung, | زجر |
Übersetzungen
Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits kamen zu ihnen von den Mitteilungen, worin es Warnung gab.
Amir Zaidan
|
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was eine Zurechtweisung enthält,
Adel Theodor Khoury
|
Und schon kamen zu ihnen Botschaften, worin eine Warnung war -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu ihnen sind doch Geschichten (von früheren Generationen) gekommen, die (sie) hätten einschüchtern können (maa fiehi muzdadscharun),
Rudi Paret
|
Zu ihnen sind Nachrichten über die früheren Völker gekommen, die sie hätten warnen müssen.
Al-Azhar Universität
|
Nun ist ihnen geworden die Botschaft, welche vor dem Unglauben abschreckt
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, es kam zu ihnen abschreckende Kunde,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَهُم | jaahum | ist zu ihnen gekommen | جيا |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَنۢبَآءِ | al-anbai | den Berichten, | نبا |
5 | مَا | ma | was | |
6 | فِيهِ | fihi | darin | |
7 | مُزۡدَجَرٌ | muz'dajarun | (ist) reichliche Verweisung, | زجر |
Übersetzungen
Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits kamen zu ihnen von den Mitteilungen, worin es Warnung gab.
Amir Zaidan
|
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was eine Zurechtweisung enthält,
Adel Theodor Khoury
|
Und schon kamen zu ihnen Botschaften, worin eine Warnung war -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu ihnen sind doch Geschichten (von früheren Generationen) gekommen, die (sie) hätten einschüchtern können (maa fiehi muzdadscharun),
Rudi Paret
|
Zu ihnen sind Nachrichten über die früheren Völker gekommen, die sie hätten warnen müssen.
Al-Azhar Universität
|
Nun ist ihnen geworden die Botschaft, welche vor dem Unglauben abschreckt
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, es kam zu ihnen abschreckende Kunde,
Max Henning
|