وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | رَوَدُوهُ | rawaduhu | versuchten sie ihn zu überreden | رود |
3 | عَن | an | über | |
4 | ضَيۡفِهِۦ | dayfihi | seine Gäste, | ضيف |
5 | فَطَمَسۡنَآ | fatamasna | da löschten wir aus | طمس |
6 | أَعۡيُنَهُمۡ | a'yunahum | ihre Augen. | عين |
7 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | "Kostet nun | ذوق |
8 | عَذَابِي | adhabi | meine Strafe | عذب |
9 | وَنُذُرِ | wanudhuri | und meine Warnungen." | نذر |
Übersetzungen
Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!
Amir Zaidan
|
Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie versuchten listig, ihn von seinen Gästen abzuhalten. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie hatten ja das Ansinnen an ihn gestellt, er solle ihnen seine Gäste ausliefern. Aber wir nahmen ihnen das Augenlicht. Sie sollten meine Strafe und meine Warnungen zu fühlen bekommen.
Rudi Paret
|
Sie redeten auf Lot ein, um sich an seine Gäste heranzumachen. Da nahmen Wir ihnen das Augenlicht. "So kostet nun Meine Strafe und Meine Drohung!"
Al-Azhar Universität
|
und forderten ihm seine Gäste ab; wir aber stachen ihnen die Augen aus und sagten: Nehmt nun hin meine Strafe und Drohung,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, sie verlangten von ihm seine Gäste. Darum zerstörten wir ihre Augen: „So erlebt nun meine Strafe und meine Warnung.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | رَوَدُوهُ | rawaduhu | versuchten sie ihn zu überreden | رود |
3 | عَن | an | über | |
4 | ضَيۡفِهِۦ | dayfihi | seine Gäste, | ضيف |
5 | فَطَمَسۡنَآ | fatamasna | da löschten wir aus | طمس |
6 | أَعۡيُنَهُمۡ | a'yunahum | ihre Augen. | عين |
7 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | "Kostet nun | ذوق |
8 | عَذَابِي | adhabi | meine Strafe | عذب |
9 | وَنُذُرِ | wanudhuri | und meine Warnungen." | نذر |
Übersetzungen
Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!
Amir Zaidan
|
Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie versuchten listig, ihn von seinen Gästen abzuhalten. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie hatten ja das Ansinnen an ihn gestellt, er solle ihnen seine Gäste ausliefern. Aber wir nahmen ihnen das Augenlicht. Sie sollten meine Strafe und meine Warnungen zu fühlen bekommen.
Rudi Paret
|
Sie redeten auf Lot ein, um sich an seine Gäste heranzumachen. Da nahmen Wir ihnen das Augenlicht. "So kostet nun Meine Strafe und Meine Drohung!"
Al-Azhar Universität
|
und forderten ihm seine Gäste ab; wir aber stachen ihnen die Augen aus und sagten: Nehmt nun hin meine Strafe und Drohung,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, sie verlangten von ihm seine Gäste. Darum zerstörten wir ihre Augen: „So erlebt nun meine Strafe und meine Warnung.“
Max Henning
|