وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنذَرَهُم | andharahum | warnte er sie | نذر |
3 | بَطۡشَتَنَا | batshatana | (vor) unserem gewaltsamen Zupacken, | بطش |
4 | فَتَمَارَوۡاْ | fatamaraw | aber sie bestritten | مري |
5 | بِٱلنُّذُرِ | bil-nudhuri | die Warnungen. | نذر |
Übersetzungen
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.
Amir Zaidan
|
Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen.
Adel Theodor Khoury
|
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten doch mit den Warnern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hatte sie doch davor gewarnt, daß wir zupacken würden. Aber sie begegneten den Warnungen mit Zweifeln.
Rudi Paret
|
Wir hatten sie bereits vor Unserem gewaltigen Schlag gewarnt, doch sie zweifelten an der Warnung.
Al-Azhar Universität
|
Zwar hatte sie Lot vor der Strenge unserer Strafe gewarnt; aber sie bezweifelten diese Verwarnung
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, er hatte sie gewarnt vor unserem Angriff, sie aber bezweifelten die Warnung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنذَرَهُم | andharahum | warnte er sie | نذر |
3 | بَطۡشَتَنَا | batshatana | (vor) unserem gewaltsamen Zupacken, | بطش |
4 | فَتَمَارَوۡاْ | fatamaraw | aber sie bestritten | مري |
5 | بِٱلنُّذُرِ | bil-nudhuri | die Warnungen. | نذر |
Übersetzungen
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.
Amir Zaidan
|
Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen.
Adel Theodor Khoury
|
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten doch mit den Warnern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hatte sie doch davor gewarnt, daß wir zupacken würden. Aber sie begegneten den Warnungen mit Zweifeln.
Rudi Paret
|
Wir hatten sie bereits vor Unserem gewaltigen Schlag gewarnt, doch sie zweifelten an der Warnung.
Al-Azhar Universität
|
Zwar hatte sie Lot vor der Strenge unserer Strafe gewarnt; aber sie bezweifelten diese Verwarnung
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, er hatte sie gewarnt vor unserem Angriff, sie aber bezweifelten die Warnung.
Max Henning
|