فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَنَادَوۡاْ | fanadaw | Da riefen sie her | ندي |
2 | صَاحِبَهُمۡ | sahibahum | ihren Gefährten. | صحب |
3 | فَتَعَاطَى | fata'ata | Er griff zu | عطو |
4 | فَعَقَرَ | fa'aqara | und schnitt dann durch. | عقر |
Übersetzungen
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.
Amir Zaidan
|
Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie.
Adel Theodor Khoury
|
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da riefen sie ihrem Gefährten zu (er solle etwas unternehmen). Und er griff zu und brachte (das Kamel) zu Fall (indem er ihm die Flechsen durchschnitt).
Rudi Paret
|
Doch sie riefen ihren schlimmen Gefährten herbei, der ausholte und zuschlug.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber riefen einen ihrer Gefährten, dieser nahm ein Schwert und tötete sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber riefen ihren Gefährten, und er packte ein Messer und zerschnitt ihr die Sehnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَنَادَوۡاْ | fanadaw | Da riefen sie her | ندي |
2 | صَاحِبَهُمۡ | sahibahum | ihren Gefährten. | صحب |
3 | فَتَعَاطَى | fata'ata | Er griff zu | عطو |
4 | فَعَقَرَ | fa'aqara | und schnitt dann durch. | عقر |
Übersetzungen
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.
Amir Zaidan
|
Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie.
Adel Theodor Khoury
|
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da riefen sie ihrem Gefährten zu (er solle etwas unternehmen). Und er griff zu und brachte (das Kamel) zu Fall (indem er ihm die Flechsen durchschnitt).
Rudi Paret
|
Doch sie riefen ihren schlimmen Gefährten herbei, der ausholte und zuschlug.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber riefen einen ihrer Gefährten, dieser nahm ein Schwert und tötete sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber riefen ihren Gefährten, und er packte ein Messer und zerschnitt ihr die Sehnen.
Max Henning
|