وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَبِّئۡهُمۡ | wanabbi'hum | Und tu ihnen kund, | نبا |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser | موه |
4 | قِسۡمَةُۢ | qis'matun | (ist) zu teilen | قسم |
5 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
6 | كُلُّ | kullu | Jeder | كلل |
7 | شِرۡبٖ | shir'bin | Trank | شرب |
8 | مُّحۡتَضَرٞ | muh'tadarun | soll wahrgenommen werden. | حضر |
Übersetzungen
Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden.
Amir Zaidan
|
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
Adel Theodor Khoury
|
Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit innegehalten werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und dem Kamel) zu teilen ist! Jedesmal, wenn es zu trinken gibt, soll jemand da sein (das eine Mal sie, das andere Mal das Kamel) (kullu schirbin muhtadarun).
Rudi Paret
|
Teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen und der Kamelstute geteilt werden soll! Jeder bekommt seinen Anteil zur bestimmten Zeit.
Al-Azhar Universität
|
und verkünde ihnen, dass das Wasser unter ihnen geteilt und der Trank wechselweise gereicht werden soll.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verkünde ihnen, dass das Wasser unter ihnen verteilt ist. Jeder soll zu seiner Zeit Wasser bekommen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَبِّئۡهُمۡ | wanabbi'hum | Und tu ihnen kund, | نبا |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser | موه |
4 | قِسۡمَةُۢ | qis'matun | (ist) zu teilen | قسم |
5 | بَيۡنَهُمۡۖ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
6 | كُلُّ | kullu | Jeder | كلل |
7 | شِرۡبٖ | shir'bin | Trank | شرب |
8 | مُّحۡتَضَرٞ | muh'tadarun | soll wahrgenommen werden. | حضر |
Übersetzungen
Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden.
Amir Zaidan
|
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
Adel Theodor Khoury
|
Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit innegehalten werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und dem Kamel) zu teilen ist! Jedesmal, wenn es zu trinken gibt, soll jemand da sein (das eine Mal sie, das andere Mal das Kamel) (kullu schirbin muhtadarun).
Rudi Paret
|
Teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen und der Kamelstute geteilt werden soll! Jeder bekommt seinen Anteil zur bestimmten Zeit.
Al-Azhar Universität
|
und verkünde ihnen, dass das Wasser unter ihnen geteilt und der Trank wechselweise gereicht werden soll.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verkünde ihnen, dass das Wasser unter ihnen verteilt ist. Jeder soll zu seiner Zeit Wasser bekommen.
Max Henning
|