إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | مُرۡسِلُواْ | mur'silu | (sind) Sendende | رسل |
3 | ٱلنَّاقَةِ | al-naqati | der Kamelstute | نوق |
4 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (als) Versuchung | فتن |
5 | لَّهُمۡ | lahum | für sie, | |
6 | فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ | fa-ir'taqib'hum | so warte ab mit ihnen | رقب |
7 | وَٱصۡطَبِرۡ | wa-is'tabir | und sei beharrlich. | صبر |
Übersetzungen
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld!
Amir Zaidan
|
Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig.
Adel Theodor Khoury
|
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Drum beobachte sie (o Sáleh) und sei geduldig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden das Kamel schicken, ihnen zur Versuchung. Dann paß auf sie auf und verlier nicht die Geduld (wa-stabir)!
Rudi Paret
|
Wir werden ihnen die Kamelstute zur Prüfung schicken. Beobachte sie und harre geduldig aus!
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen ihnen zur Prüfung eine Kamelin zuschicken; du aber beobachte sie und ertrage ihre Beschimpfungen mit Geduld,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir werden ihnen die Kamelstute als Versuchung schicken, so beobachte sie und gedulde dich.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | مُرۡسِلُواْ | mur'silu | (sind) Sendende | رسل |
3 | ٱلنَّاقَةِ | al-naqati | der Kamelstute | نوق |
4 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (als) Versuchung | فتن |
5 | لَّهُمۡ | lahum | für sie, | |
6 | فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ | fa-ir'taqib'hum | so warte ab mit ihnen | رقب |
7 | وَٱصۡطَبِرۡ | wa-is'tabir | und sei beharrlich. | صبر |
Übersetzungen
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld!
Amir Zaidan
|
Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig.
Adel Theodor Khoury
|
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Drum beobachte sie (o Sáleh) und sei geduldig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden das Kamel schicken, ihnen zur Versuchung. Dann paß auf sie auf und verlier nicht die Geduld (wa-stabir)!
Rudi Paret
|
Wir werden ihnen die Kamelstute zur Prüfung schicken. Beobachte sie und harre geduldig aus!
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen ihnen zur Prüfung eine Kamelin zuschicken; du aber beobachte sie und ertrage ihre Beschimpfungen mit Geduld,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir werden ihnen die Kamelstute als Versuchung schicken, so beobachte sie und gedulde dich.
Max Henning
|