أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ
Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَءُلۡقِيَ | a-ul'qiya | Ist geworfen worden | لقي |
2 | ٱلذِّكۡرُ | al-dhik'ru | die Ermahnung | ذكر |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡنِنَا | baynina | zwischen uns? | بين |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr, | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | كَذَّابٌ | kadhabun | (ist) ein Lügner." | كذب |
9 | أَشِرٞ | ashirun | prahlerischer | اشر |
Übersetzungen
Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde ihm etwa von unter uns die Ermahnung zuteil? Nein, sondern er ist ein prahlerischer Lügner."
Amir Zaidan
|
Ist die Ermahnung wirklich gerade ihm aus unserer Mitte überbracht worden? Nein, vielmehr ist er ein überheblicher Lügner.»
Adel Theodor Khoury
|
Ist die Ermahnung ihm (allein) gegeben worden von uns allen? Nein, er ist ein prahlerischer Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sollte er, (einer) aus unseren (eigenen) Reihen, mit der Mahnung betraut worden sein? Nein, er ist ein unverschämter Lügner (kazzaabun aschirun)."""
Rudi Paret
|
Ist auf ihn - und keinen besseren unter uns - die ermahnende Offenbarung herabgesandt worden? Er ist ein unverschämter Lügner."
Al-Azhar Universität
|
Sollte ihm auch wohl das Ermahnungsamt vorzugsweise vor uns anvertraut worden sein? Wahrlich, er ist ein unverschämter Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Soll er die Warnung unter uns verkünden? Doch nein, er ist ein frecher Lügner.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَءُلۡقِيَ | a-ul'qiya | Ist geworfen worden | لقي |
2 | ٱلذِّكۡرُ | al-dhik'ru | die Ermahnung | ذكر |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡنِنَا | baynina | zwischen uns? | بين |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr, | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | كَذَّابٌ | kadhabun | (ist) ein Lügner." | كذب |
9 | أَشِرٞ | ashirun | prahlerischer | اشر |
Übersetzungen
Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde ihm etwa von unter uns die Ermahnung zuteil? Nein, sondern er ist ein prahlerischer Lügner."
Amir Zaidan
|
Ist die Ermahnung wirklich gerade ihm aus unserer Mitte überbracht worden? Nein, vielmehr ist er ein überheblicher Lügner.»
Adel Theodor Khoury
|
Ist die Ermahnung ihm (allein) gegeben worden von uns allen? Nein, er ist ein prahlerischer Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sollte er, (einer) aus unseren (eigenen) Reihen, mit der Mahnung betraut worden sein? Nein, er ist ein unverschämter Lügner (kazzaabun aschirun)."""
Rudi Paret
|
Ist auf ihn - und keinen besseren unter uns - die ermahnende Offenbarung herabgesandt worden? Er ist ein unverschämter Lügner."
Al-Azhar Universität
|
Sollte ihm auch wohl das Ermahnungsamt vorzugsweise vor uns anvertraut worden sein? Wahrlich, er ist ein unverschämter Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Soll er die Warnung unter uns verkünden? Doch nein, er ist ein frecher Lügner.“
Max Henning
|