وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | يَسَّرۡنَا | yassarna | haben wir leicht gemacht | يسر |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an | قرا |
4 | لِلذِّكۡرِ | lildhik'ri | zum Bedenken, | ذكر |
5 | فَهَلۡ | fahal | so (gibt es) | |
6 | مِن | min | an | |
7 | مُّدَّكِرٖ | muddakirin | Bedenkenden? | ذكر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben den Koran leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben doch den Koran leicht (verständlich) gemacht (so daß er jedermann) zur Mahnung (dienen kann). Aber gibt es überhaupt jemanden, der sich mahnen läßt?
Rudi Paret
|
Wir haben den Koran zum Nachdenken leicht gemacht. Gibt es denkende Menschen, die daraus Lehren ziehen?
Al-Azhar Universität
|
Wir haben auch den Koran zur Ermahnung sehr leicht gemacht, und dennoch, wer will sich mahnen lassen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, leicht machten wir nun den Koran zur Ermahnung. Doch gibt es einen, der sich ermahnen lässt?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | يَسَّرۡنَا | yassarna | haben wir leicht gemacht | يسر |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an | قرا |
4 | لِلذِّكۡرِ | lildhik'ri | zum Bedenken, | ذكر |
5 | فَهَلۡ | fahal | so (gibt es) | |
6 | مِن | min | an | |
7 | مُّدَّكِرٖ | muddakirin | Bedenkenden? | ذكر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben den Koran leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben doch den Koran leicht (verständlich) gemacht (so daß er jedermann) zur Mahnung (dienen kann). Aber gibt es überhaupt jemanden, der sich mahnen läßt?
Rudi Paret
|
Wir haben den Koran zum Nachdenken leicht gemacht. Gibt es denkende Menschen, die daraus Lehren ziehen?
Al-Azhar Universität
|
Wir haben auch den Koran zur Ermahnung sehr leicht gemacht, und dennoch, wer will sich mahnen lassen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, leicht machten wir nun den Koran zur Ermahnung. Doch gibt es einen, der sich ermahnen lässt?
Max Henning
|