وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
Waanna ila rabbika almuntaha
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
Wörter
Übersetzungen
Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist,
Amir Zaidan
|
Daß das Ende des Weges zu Gott führt,
Adel Theodor Khoury
|
Und daß zu deinem Herrn die endgültige Heimkehr ist,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und daß es bei deinem Herrn (schließlich alles) enden wird?
Rudi Paret
|
Zu Ihm allein werden alle endgültig zurückgeführt.
Al-Azhar Universität
|
und das Ende aller Dinge ist bei Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
und dass bei deinem Herrn das Endziel ist,
Max Henning
|
Übersetzungen
Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist,
Amir Zaidan
|
Daß das Ende des Weges zu Gott führt,
Adel Theodor Khoury
|
Und daß zu deinem Herrn die endgültige Heimkehr ist,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und daß es bei deinem Herrn (schließlich alles) enden wird?
Rudi Paret
|
Zu Ihm allein werden alle endgültig zurückgeführt.
Al-Azhar Universität
|
und das Ende aller Dinge ist bei Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
und dass bei deinem Herrn das Endziel ist,
Max Henning
|