وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Waan laysa lilinsani illa ma saAAa
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
Wörter
Übersetzungen
und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß es dem Menschen nur das gibt, was er erstrebte,
Amir Zaidan
|
Daß für den Menschen nur das bestimmt ist, wonach er strebt,
Adel Theodor Khoury
|
Und daß der Mensch nichts empfangen soll, als was er erstrebt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und daß dem Menschen (dereinst) nichts anderes zuteil wird als das, wonach er (in seinem Erdenleben) strebt,
Rudi Paret
|
Jeder Mensch wird nur für das belohnt, was er getan hat;
Al-Azhar Universität
|
und nur das wird dem Menschen vergolten, was er mit Vorbedacht getan,
Lion Ullmann (1865)
|
Und dass der Mensch nur bekommen wird, wonach er sich bemüht hat,
Max Henning
|
Übersetzungen
und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß es dem Menschen nur das gibt, was er erstrebte,
Amir Zaidan
|
Daß für den Menschen nur das bestimmt ist, wonach er strebt,
Adel Theodor Khoury
|
Und daß der Mensch nichts empfangen soll, als was er erstrebt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und daß dem Menschen (dereinst) nichts anderes zuteil wird als das, wonach er (in seinem Erdenleben) strebt,
Rudi Paret
|
Jeder Mensch wird nur für das belohnt, was er getan hat;
Al-Azhar Universität
|
und nur das wird dem Menschen vergolten, was er mit Vorbedacht getan,
Lion Ullmann (1865)
|
Und dass der Mensch nur bekommen wird, wonach er sich bemüht hat,
Max Henning
|