أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Alla taziru waziratun wizra okhra
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
Wörter
Übersetzungen
(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,
Amir Zaidan
|
(Nämlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird.
Adel Theodor Khoury
|
Daß keine Lasttragende die Last einer andern tragen soll,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Hat er keine Kunde davon bekommen) daß keiner die Last eines anderen tragen wird?
Rudi Paret
|
Niemand trägt die Folgen der Taten, die ein anderer begeht.
Al-Azhar Universität
|
So wisse: Eine bereits belastete Seele braucht nicht auch noch die Last einer anderen zu tragen,
Lion Ullmann (1865)
|
dass niemand die Last eines andern tragen soll?
Max Henning
|
Übersetzungen
(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,
Amir Zaidan
|
(Nämlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird.
Adel Theodor Khoury
|
Daß keine Lasttragende die Last einer andern tragen soll,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Hat er keine Kunde davon bekommen) daß keiner die Last eines anderen tragen wird?
Rudi Paret
|
Niemand trägt die Folgen der Taten, die ein anderer begeht.
Al-Azhar Universität
|
So wisse: Eine bereits belastete Seele braucht nicht auch noch die Last einer anderen zu tragen,
Lion Ullmann (1865)
|
dass niemand die Last eines andern tragen soll?
Max Henning
|