أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
Wörter
Übersetzungen
Hat er wohl die Kenntnis des Verborgenen, so daß er es sehen könnte?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hat er etwa das Verborgene bei sich, so sieht er?!
Amir Zaidan
|
Hat er etwa Wissen über das Unsichtbare, daß er (es) sehen könnte?
Adel Theodor Khoury
|
Hat er wohl Kenntnis des Verborgenen, daß er es sehen könnte?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hat er etwa Kenntnis vom Verborgenen, so daß er (die Wahrheit) sehen könnte?
Rudi Paret
|
Besitzt er etwa das Wissen um das Verborgene, so daß er sieht, was richtig ist?
Al-Azhar Universität
|
Kennt er die verborgene Zukunft so, dass er in sie hineinsehen kann?
Lion Ullmann (1865)
|
Hat er die Kenntnis des Verborgenen, und sieht er es?
Max Henning
|
Übersetzungen
Hat er wohl die Kenntnis des Verborgenen, so daß er es sehen könnte?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hat er etwa das Verborgene bei sich, so sieht er?!
Amir Zaidan
|
Hat er etwa Wissen über das Unsichtbare, daß er (es) sehen könnte?
Adel Theodor Khoury
|
Hat er wohl Kenntnis des Verborgenen, daß er es sehen könnte?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hat er etwa Kenntnis vom Verborgenen, so daß er (die Wahrheit) sehen könnte?
Rudi Paret
|
Besitzt er etwa das Wissen um das Verborgene, so daß er sieht, was richtig ist?
Al-Azhar Universität
|
Kennt er die verborgene Zukunft so, dass er in sie hineinsehen kann?
Lion Ullmann (1865)
|
Hat er die Kenntnis des Verborgenen, und sieht er es?
Max Henning
|