إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
6 | لَيُسَمُّونَ | layusammuna | sicherlich benennen sie | سمو |
7 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel | ملك |
8 | تَسۡمِيَةَ | tasmiyata | (mit) Namen. | سمو |
9 | ٱلۡأُنثَى | al-untha | weiblichen | انث |
Übersetzungen
Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt.
Adel Theodor Khoury
|
Solche, die nicht ans Jenseits glauben, die benennen die Engel mit weiblichen Namen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, bezeichnen die Engel als weibliche Wesen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die das Jenseits leugnen, geben den Engeln weibliche Namen.
Al-Azhar Universität
|
Nur die, so nicht glauben an das zukünftige Leben, geben den Engeln weibliche Namen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht ans Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
6 | لَيُسَمُّونَ | layusammuna | sicherlich benennen sie | سمو |
7 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel | ملك |
8 | تَسۡمِيَةَ | tasmiyata | (mit) Namen. | سمو |
9 | ٱلۡأُنثَى | al-untha | weiblichen | انث |
Übersetzungen
Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt.
Adel Theodor Khoury
|
Solche, die nicht ans Jenseits glauben, die benennen die Engel mit weiblichen Namen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, bezeichnen die Engel als weibliche Wesen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die das Jenseits leugnen, geben den Engeln weibliche Namen.
Al-Azhar Universität
|
Nur die, so nicht glauben an das zukünftige Leben, geben den Engeln weibliche Namen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht ans Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.
Max Henning
|