وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَكَم | wakam | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | (gibt es) an | |
3 | مَّلَكٖ | malakin | Engeln | ملك |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln, | سمو |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | تُغۡنِي | tugh'ni | nützt | غني |
8 | شَفَعَتُهُمۡ | shafa'atuhum | deren Fürsprache | شفع |
9 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَأۡذَنَ | yadhana | erlaubt hat | اذن |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
16 | لِمَن | liman | für wen | |
17 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
18 | وَيَرۡضَىٓ | wayarda | und wer sein Wohlgefallen findet. | رضو |
Übersetzungen
Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürsprache nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürbitte nichts nützt, es sei denn, nachdem ALLAH zustimmt, wem ER will und an dem ER Wohlgefallen hat.
Amir Zaidan
|
Und wie manche Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Gott es einem erlaubt hat, den Er will und der sein Gefallen hat.
Adel Theodor Khoury
|
Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürbitte nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah Erlaubnis gegeben hat, wem Er will und wer Ihm beliebt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wie manche Engel gibt es im Himmel, deren Fürsprache nichts nützt, außer wenn Allah vorher für einen, den er will und der ihm genehm ist, Erlaubnis (dazu) gibt.
Rudi Paret
|
Wieviele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, es sei denn, Gott erteilt, wem Er will, das Fürspracherecht zugunsten dessen, der Sein Wohlgefallen hat.
Al-Azhar Universität
|
und so viele Engel auch im Himmel sind, so kann doch ihre Vermittlung durchaus nichts helfen, oder Gott habe einem, dem er will und der ihm wohl gefällt, sie erlaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele der Engel in den Himmeln sind, ihre Fürbitte nützt nichts, außer wenn Allah einem Erlaubnis gab, wem er will und wer ihm beliebt ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَكَم | wakam | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | (gibt es) an | |
3 | مَّلَكٖ | malakin | Engeln | ملك |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln, | سمو |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | تُغۡنِي | tugh'ni | nützt | غني |
8 | شَفَعَتُهُمۡ | shafa'atuhum | deren Fürsprache | شفع |
9 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَأۡذَنَ | yadhana | erlaubt hat | اذن |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
16 | لِمَن | liman | für wen | |
17 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
18 | وَيَرۡضَىٓ | wayarda | und wer sein Wohlgefallen findet. | رضو |
Übersetzungen
Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürsprache nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürbitte nichts nützt, es sei denn, nachdem ALLAH zustimmt, wem ER will und an dem ER Wohlgefallen hat.
Amir Zaidan
|
Und wie manche Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Gott es einem erlaubt hat, den Er will und der sein Gefallen hat.
Adel Theodor Khoury
|
Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürbitte nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah Erlaubnis gegeben hat, wem Er will und wer Ihm beliebt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wie manche Engel gibt es im Himmel, deren Fürsprache nichts nützt, außer wenn Allah vorher für einen, den er will und der ihm genehm ist, Erlaubnis (dazu) gibt.
Rudi Paret
|
Wieviele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, es sei denn, Gott erteilt, wem Er will, das Fürspracherecht zugunsten dessen, der Sein Wohlgefallen hat.
Al-Azhar Universität
|
und so viele Engel auch im Himmel sind, so kann doch ihre Vermittlung durchaus nichts helfen, oder Gott habe einem, dem er will und der ihm wohl gefällt, sie erlaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele der Engel in den Himmeln sind, ihre Fürbitte nützt nichts, außer wenn Allah einem Erlaubnis gab, wem er will und wer ihm beliebt ist.
Max Henning
|