أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Afatumaroonahu AAala ma yara
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Wörter
Übersetzungen
Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht?!
Amir Zaidan
|
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr da mit ihm streiten über das, was er sah?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er (mit eigenen Augen) sieht?
Rudi Paret
|
Zeiht ihr ihn der Lüge wegen dessen, was er sah?
Al-Azhar Universität
|
Wie sollt ihr nun streiten mit ihm über das, was er gesehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Wollt ihr ihm denn bestreiten, was er sah?
Max Henning
|
Übersetzungen
Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht?!
Amir Zaidan
|
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr da mit ihm streiten über das, was er sah?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er (mit eigenen Augen) sieht?
Rudi Paret
|
Zeiht ihr ihn der Lüge wegen dessen, was er sah?
Al-Azhar Universität
|
Wie sollt ihr nun streiten mit ihm über das, was er gesehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Wollt ihr ihm denn bestreiten, was er sah?
Max Henning
|