وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sähen | راي |
3 | كِسۡفٗا | kis'fan | ein Stück | كسف |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
6 | سَاقِطٗا | saqitan | herabfallend, | سقط |
7 | يَقُولُواْ | yaqulu | würden sie sagen: | قول |
8 | سَحَابٞ | sahabun | "Wolken." | سحب |
9 | مَّرۡكُومٞ | markumun | aufgeschichtete | ركم |
Übersetzungen
Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."
Amir Zaidan
|
Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sähen sie ein Stück von der Wolke niederfallen, sie würden sprechen: "Aufgeschichtete Wolken."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Gesetzt den Fall, sie sehen (als Wunderzeichen) ein Stück vom Himmel herabfallen, dann sagen sie: ""Es sind Haufenwolken""."
Rudi Paret
|
Wenn sie ein Stück vom Himmel sähen, das zur Strafe über sie niederfiele, würden sie sagen: "Das ist eine dicke Wolkenwand."
Al-Azhar Universität
|
Und sähen sie auch ein Stück des Himmels auf sie herabfallen, so würden sie doch sagen: Es ist nur eine dicke Wolke.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sähen sie ein Stück vom Himmel einfallen, so würden sie sagen: „Eine dicke Wolke!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sähen | راي |
3 | كِسۡفٗا | kis'fan | ein Stück | كسف |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
6 | سَاقِطٗا | saqitan | herabfallend, | سقط |
7 | يَقُولُواْ | yaqulu | würden sie sagen: | قول |
8 | سَحَابٞ | sahabun | "Wolken." | سحب |
9 | مَّرۡكُومٞ | markumun | aufgeschichtete | ركم |
Übersetzungen
Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: "(Das ist nur) ein Haufen Wolken."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."
Amir Zaidan
|
Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sähen sie ein Stück von der Wolke niederfallen, sie würden sprechen: "Aufgeschichtete Wolken."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Gesetzt den Fall, sie sehen (als Wunderzeichen) ein Stück vom Himmel herabfallen, dann sagen sie: ""Es sind Haufenwolken""."
Rudi Paret
|
Wenn sie ein Stück vom Himmel sähen, das zur Strafe über sie niederfiele, würden sie sagen: "Das ist eine dicke Wolkenwand."
Al-Azhar Universität
|
Und sähen sie auch ein Stück des Himmels auf sie herabfallen, so würden sie doch sagen: Es ist nur eine dicke Wolke.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sähen sie ein Stück vom Himmel einfallen, so würden sie sagen: „Eine dicke Wolke!“
Max Henning
|