أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | oder | |
2 | يُرِيدُونَ | yuriduna | wollen sie | رود |
3 | كَيۡدٗاۖ | kaydan | eine List anwenden? | كيد |
4 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
6 | هُمُ | humu | sie | |
7 | ٱلۡمَكِيدُونَ | al-makiduna | (sind) der List-erliegende. | كيد |
Übersetzungen
Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird.
Amir Zaidan
|
Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Adel Theodor Khoury
|
Beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wollen sie eine List anwenden? (Das wird ihnen nicht gelingen:) Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden.
Rudi Paret
|
Oder wollen sie zur List greifen? Die Ungläubigen sind es vielmehr, die die List heimsucht.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie eine List gegen dich schmieden? Doch die Ungläubigen sollen überlistet werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | oder | |
2 | يُرِيدُونَ | yuriduna | wollen sie | رود |
3 | كَيۡدٗاۖ | kaydan | eine List anwenden? | كيد |
4 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | Aber diejenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
6 | هُمُ | humu | sie | |
7 | ٱلۡمَكِيدُونَ | al-makiduna | (sind) der List-erliegende. | كيد |
Übersetzungen
Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird.
Amir Zaidan
|
Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Adel Theodor Khoury
|
Beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wollen sie eine List anwenden? (Das wird ihnen nicht gelingen:) Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden.
Rudi Paret
|
Oder wollen sie zur List greifen? Die Ungläubigen sind es vielmehr, die die List heimsucht.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie eine List gegen dich schmieden? Doch die Ungläubigen sollen überlistet werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet.
Max Henning
|