أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Wörter
Übersetzungen
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
Amir Zaidan
|
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Adel Theodor Khoury
|
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder verlangst du (dafür, daß du ihnen die Offenbarung verkündest) Lohn von ihnen, so daß sie von einer Zahlungsverpflichtung (maghram) belastet wären?
Rudi Paret
|
Oder forderst du von ihnen einen Lohn? So wäre die Entrichtung des Lohnes euch zur Last gefallen.
Al-Azhar Universität
|
Kannst du wohl einen Lohn für dein Predigen von ihnen verlangen, da sie ja mit Schulden schwer beladen sind?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, wo sie von Schulden schwer beladen sind?
Max Henning
|
Übersetzungen
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
Amir Zaidan
|
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Adel Theodor Khoury
|
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder verlangst du (dafür, daß du ihnen die Offenbarung verkündest) Lohn von ihnen, so daß sie von einer Zahlungsverpflichtung (maghram) belastet wären?
Rudi Paret
|
Oder forderst du von ihnen einen Lohn? So wäre die Entrichtung des Lohnes euch zur Last gefallen.
Al-Azhar Universität
|
Kannst du wohl einen Lohn für dein Predigen von ihnen verlangen, da sie ja mit Schulden schwer beladen sind?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, wo sie von Schulden schwer beladen sind?
Max Henning
|