أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | خَلَقُواْ | khalaqu | erschufen sie | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَۚ | wal-arda | und die Erde? | ارض |
5 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | sind sie überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit.
Adel Theodor Khoury
|
Schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie Himmel und Erde geschaffen? Aber nein! Sie sind (von der Wahrheit) nicht überzeugt.
Rudi Paret
|
Oder haben sie die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, sie erkennen die Wahrheit nicht an.
Al-Azhar Universität
|
Oder haben sie Himmel und Erde geschaffen? Wahrlich, sie sind nicht fest überzeugt davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder erschufen sie die Himmel und die Erde? Doch nein, sie haben keinen festen Glauben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | خَلَقُواْ | khalaqu | erschufen sie | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَۚ | wal-arda | und die Erde? | ارض |
5 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | sind sie überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit.
Adel Theodor Khoury
|
Schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie Himmel und Erde geschaffen? Aber nein! Sie sind (von der Wahrheit) nicht überzeugt.
Rudi Paret
|
Oder haben sie die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, sie erkennen die Wahrheit nicht an.
Al-Azhar Universität
|
Oder haben sie Himmel und Erde geschaffen? Wahrlich, sie sind nicht fest überzeugt davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder erschufen sie die Himmel und die Erde? Doch nein, sie haben keinen festen Glauben.
Max Henning
|