أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | تَقَوَّلَهُۥۚ | taqawwalahu | "Er hat ihn ausgedacht."? | قول |
4 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
5 | لَّا | la | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie. | امن |
Übersetzungen
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sprechen sie: "Er hat es erdichtet"? Nein, aber sie wollen nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""Er hat ihn aus der Luft gegriffen (taqauwalahuu)"". Nein, sie glauben (eben) nicht."
Rudi Paret
|
Oder sagen sie: "Er hat ihn (den Koran) erdichtet"? Nein! Sie glauben nur nicht.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie sagen: Er hat ihn (den Koran) geschmiedet? Wahrlich, sie wollen nun einmal nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder sagen sie: „Er hat ihn erfunden?“ Doch sie wollen nur nicht glauben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | تَقَوَّلَهُۥۚ | taqawwalahu | "Er hat ihn ausgedacht."? | قول |
4 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
5 | لَّا | la | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie. | امن |
Übersetzungen
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sprechen sie: "Er hat es erdichtet"? Nein, aber sie wollen nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""Er hat ihn aus der Luft gegriffen (taqauwalahuu)"". Nein, sie glauben (eben) nicht."
Rudi Paret
|
Oder sagen sie: "Er hat ihn (den Koran) erdichtet"? Nein! Sie glauben nur nicht.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie sagen: Er hat ihn (den Koran) geschmiedet? Wahrlich, sie wollen nun einmal nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder sagen sie: „Er hat ihn erfunden?“ Doch sie wollen nur nicht glauben.
Max Henning
|