أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | شَاعِرٞ | sha'irun | "Ein Dichter, | شعر |
4 | نَّتَرَبَّصُ | natarabbasu | wir warten ab | ربص |
5 | بِهِۦ | bihi | gegen ihn | |
6 | رَيۡبَ | rayba | (die) Unglücksfälle | ريب |
7 | ٱلۡمَنُونِ | al-manuni | der Zeit."? | منن |
Übersetzungen
Oder sagen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie etwa: «Ein Dichter. Wir warten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird»?
Adel Theodor Khoury
|
Sprechen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""(Er ist) ein Dichter. Wir wollen abwarten (und sehen), was das Schicksal an unvorhergesehenem (Unheil) für ihn bereit hat (natarabbasu bihie raiba l-manuuni)."""
Rudi Paret
|
Oder sie sagen: "Er ist ein Dichter, und wir wollen abwarten, bis der Tod ihn ereilt."
Al-Azhar Universität
|
Sagen sie: Er ist nur ein Dichter, und wir warten seinetwegen auf die Notwendigkeit der Zeit,
Lion Ullmann (1865)
|
Sagen sie etwa: „Ein Dichter! Wir warten des Schicksals Unheil an ihm.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | شَاعِرٞ | sha'irun | "Ein Dichter, | شعر |
4 | نَّتَرَبَّصُ | natarabbasu | wir warten ab | ربص |
5 | بِهِۦ | bihi | gegen ihn | |
6 | رَيۡبَ | rayba | (die) Unglücksfälle | ريب |
7 | ٱلۡمَنُونِ | al-manuni | der Zeit."? | منن |
Übersetzungen
Oder sagen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten."
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie etwa: «Ein Dichter. Wir warten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird»?
Adel Theodor Khoury
|
Sprechen sie etwa: "(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""(Er ist) ein Dichter. Wir wollen abwarten (und sehen), was das Schicksal an unvorhergesehenem (Unheil) für ihn bereit hat (natarabbasu bihie raiba l-manuuni)."""
Rudi Paret
|
Oder sie sagen: "Er ist ein Dichter, und wir wollen abwarten, bis der Tod ihn ereilt."
Al-Azhar Universität
|
Sagen sie: Er ist nur ein Dichter, und wir warten seinetwegen auf die Notwendigkeit der Zeit,
Lion Ullmann (1865)
|
Sagen sie etwa: „Ein Dichter! Wir warten des Schicksals Unheil an ihm.“
Max Henning
|