وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ | wa-ittaba'athum | und denen folgen | تبع |
4 | ذُرِّيَّتُهُم | dhurriyyatuhum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
5 | بِإِيمَنٍ | biimanin | im Glauben, | امن |
6 | أَلۡحَقۡنَا | alhaqna | lassen wir anschließen | لحق |
7 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
8 | ذُرِّيَّتَهُمۡ | dhurriyyatahum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
9 | وَمَآ | wama | und nicht | |
10 | أَلَتۡنَهُم | alatnahum | werden wir ihnen verringern | الت |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | عَمَلِهِم | amalihim | ihren Werken | عمل |
13 | مِّن | min | an | |
14 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
15 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
16 | ٱمۡرِيِٕۭ | im'ri-in | Person, | مرا |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | كَسَبَ | kasaba | sie erworben hat | كسب |
19 | رَهِينٞ | rahinun | (ist) haftbar. | رهن |
Übersetzungen
Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen; mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist von dem abhängig, was er gewirkt hat.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Nachkommenschaft ihnen mit Iman folgte, schickten WIR ihre Nachkommen nach, und WIR minderten ihnen von ihrem Tun nichts. Jeder Mensch ist dessen, was er erwarb, haftbar.
Amir Zaidan
|
Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen. Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet für das, was er erworben hat.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist ein Pfand für das, was er gewirkt hat.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und mit denjenigen, die (im Diesseits) gläubig waren, und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben gefolgt ist, vereinigen wir (im Paradies diese) ihre Nachkommenschaft (wieder). Und wir schmälern ihnen nichts von ihren Werken. Jedermann haftet für das, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, deren Nachkommen ihnen im Glauben gefolgt waren, doch die ihren Rang nicht erreichten, vereinigen Wir mit diesen Nachkommen, ohne ihren Lohn für ihre Werke im geringsten zu schmälern. Jeder verantwortet nur seine eigenen Taten.
Al-Azhar Universität
|
Die, so da glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, die wollen wir auch mit ihren Nachkommen im Paradies vereinigen und ihnen nicht im mindesten den Lohn ihrer Handlungen verkürzen. (Ein jeder Mensch ist Pfand seiner Handlungen).
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche glauben und deren Nachkommenschaft ihnen im Glauben folgen, die wollen wir mit ihrer Nachkommenschaft vereinigen, und nichts von ihren Werken wollen wir verringern. Jedermann haftet für seine Taten selbst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ | wa-ittaba'athum | und denen folgen | تبع |
4 | ذُرِّيَّتُهُم | dhurriyyatuhum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
5 | بِإِيمَنٍ | biimanin | im Glauben, | امن |
6 | أَلۡحَقۡنَا | alhaqna | lassen wir anschließen | لحق |
7 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
8 | ذُرِّيَّتَهُمۡ | dhurriyyatahum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
9 | وَمَآ | wama | und nicht | |
10 | أَلَتۡنَهُم | alatnahum | werden wir ihnen verringern | الت |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | عَمَلِهِم | amalihim | ihren Werken | عمل |
13 | مِّن | min | an | |
14 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
15 | كُلُّ | kullu | Jede | كلل |
16 | ٱمۡرِيِٕۭ | im'ri-in | Person, | مرا |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | كَسَبَ | kasaba | sie erworben hat | كسب |
19 | رَهِينٞ | rahinun | (ist) haftbar. | رهن |
Übersetzungen
Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen; mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist von dem abhängig, was er gewirkt hat.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Nachkommenschaft ihnen mit Iman folgte, schickten WIR ihre Nachkommen nach, und WIR minderten ihnen von ihrem Tun nichts. Jeder Mensch ist dessen, was er erwarb, haftbar.
Amir Zaidan
|
Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen. Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet für das, was er erworben hat.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist ein Pfand für das, was er gewirkt hat.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und mit denjenigen, die (im Diesseits) gläubig waren, und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben gefolgt ist, vereinigen wir (im Paradies diese) ihre Nachkommenschaft (wieder). Und wir schmälern ihnen nichts von ihren Werken. Jedermann haftet für das, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, deren Nachkommen ihnen im Glauben gefolgt waren, doch die ihren Rang nicht erreichten, vereinigen Wir mit diesen Nachkommen, ohne ihren Lohn für ihre Werke im geringsten zu schmälern. Jeder verantwortet nur seine eigenen Taten.
Al-Azhar Universität
|
Die, so da glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, die wollen wir auch mit ihren Nachkommen im Paradies vereinigen und ihnen nicht im mindesten den Lohn ihrer Handlungen verkürzen. (Ein jeder Mensch ist Pfand seiner Handlungen).
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche glauben und deren Nachkommenschaft ihnen im Glauben folgen, die wollen wir mit ihrer Nachkommenschaft vereinigen, und nichts von ihren Werken wollen wir verringern. Jedermann haftet für seine Taten selbst.
Max Henning
|