كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | "Esst | اكل |
2 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
3 | هَنِيٓـَٔۢا | hanian | (als) wohlbekömmlich | هنا |
4 | بِمَا | bima | für das, was | |
5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
6 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun, | عمل |
Übersetzungen
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und trinket und wohl bekomm§s, um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Zu ihnen wird gesagt:) ""Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie§an)! (Ihr erhaltet dies alles zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt."""
Rudi Paret
|
"Eßt und trinkt behaglich! So werden euch eure guten Taten vergolten."
Al-Azhar Universität
|
Gesagt wird zu ihnen: esst und trinkt und freut euch ob dem, was ihr getan,
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und trinkt und wohl bekomm‘s – für eure Taten!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | "Esst | اكل |
2 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
3 | هَنِيٓـَٔۢا | hanian | (als) wohlbekömmlich | هنا |
4 | بِمَا | bima | für das, was | |
5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
6 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun, | عمل |
Übersetzungen
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und trinket und wohl bekomm§s, um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Zu ihnen wird gesagt:) ""Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie§an)! (Ihr erhaltet dies alles zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt."""
Rudi Paret
|
"Eßt und trinkt behaglich! So werden euch eure guten Taten vergolten."
Al-Azhar Universität
|
Gesagt wird zu ihnen: esst und trinkt und freut euch ob dem, was ihr getan,
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und trinkt und wohl bekomm‘s – für eure Taten!“
Max Henning
|