فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكِهِينَ | fakihina | Freudenerregt | فكه |
2 | بِمَآ | bima | über was | |
3 | ءَاتَىهُمۡ | atahum | ihnen gegeben hat | اتي |
4 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
5 | وَوَقَىهُمۡ | wawaqahum | und bewahrt sie | وقي |
6 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
7 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
8 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |
Übersetzungen
sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Gahim bewahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle.
Amir Zaidan
|
Sie empfinden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukommen läßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und erfreuen sich dessen, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Und ihr Herr hat sie vor der Strafe des Höllenbrandes bewahrt.
Rudi Paret
|
Sie erfreuen sich der Gaben ihres Herrn. Ihr Herr hat sie vor der qualvollen Strafe der Hölle bewahrt.
Al-Azhar Universität
|
sich ergötzend an dem, was ihr Herr ihnen gibt, und ihr Herr wird sie befreien von der Höllenqual.
Lion Ullmann (1865)
|
genießend, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Und befreit hat sie ihr Herr von der Strafe der Hölle.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكِهِينَ | fakihina | Freudenerregt | فكه |
2 | بِمَآ | bima | über was | |
3 | ءَاتَىهُمۡ | atahum | ihnen gegeben hat | اتي |
4 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
5 | وَوَقَىهُمۡ | wawaqahum | und bewahrt sie | وقي |
6 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
7 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
8 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |
Übersetzungen
sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Gahim bewahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle.
Amir Zaidan
|
Sie empfinden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukommen läßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und erfreuen sich dessen, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Und ihr Herr hat sie vor der Strafe des Höllenbrandes bewahrt.
Rudi Paret
|
Sie erfreuen sich der Gaben ihres Herrn. Ihr Herr hat sie vor der qualvollen Strafe der Hölle bewahrt.
Al-Azhar Universität
|
sich ergötzend an dem, was ihr Herr ihnen gibt, und ihr Herr wird sie befreien von der Höllenqual.
Lion Ullmann (1865)
|
genießend, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Und befreit hat sie ihr Herr von der Strafe der Hölle.
Max Henning
|