إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
Wörter
Übersetzungen
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und Wohlergehen,
Amir Zaidan
|
Die Gottesfürchtigen befinden sich in Gärten und Wonne.
Adel Theodor Khoury
|
Die Gerechten werden in Gärten und in Glückseligkeit sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gottesfürchtigen (dagegen) befinden sich (dereinst) in Gärten und (in einem Zustand der) Wonne
Rudi Paret
|
Die Frommen aber werden in Gärten und Glückseligkeit sein.
Al-Azhar Universität
|
Die Gottesfürchtigen aber werden wohnen in Gärten und in Wollust,
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gottesfürchtigen kommen in Gärten und Wonne,
Max Henning
|
Übersetzungen
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und Wohlergehen,
Amir Zaidan
|
Die Gottesfürchtigen befinden sich in Gärten und Wonne.
Adel Theodor Khoury
|
Die Gerechten werden in Gärten und in Glückseligkeit sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gottesfürchtigen (dagegen) befinden sich (dereinst) in Gärten und (in einem Zustand der) Wonne
Rudi Paret
|
Die Frommen aber werden in Gärten und Glückseligkeit sein.
Al-Azhar Universität
|
Die Gottesfürchtigen aber werden wohnen in Gärten und in Wollust,
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gottesfürchtigen kommen in Gärten und Wonne,
Max Henning
|