ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱصۡلَوۡهَا | is'lawha | Seid ihm ausgesetzt | صلي |
2 | فَٱصۡبِرُوٓاْ | fa-is'biru | und seid standhaft | صبر |
3 | أَوۡ | aw | oder | |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | seid standhaft, | صبر |
6 | سَوَآءٌ | sawaon | gleich (ist es) | سوي |
7 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch. | |
8 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
9 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird euch vergolten, | جزي |
10 | مَا | ma | was | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun." | عمل |
Übersetzungen
Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
Ihr sollt darin brennen. Es ist für euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Geht nun dort ein; und ob ihr euch geduldig erweist oder ungeduldig, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr getan."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Schmort in ihm! Es ist für euch gleich, ob ihr gefaßt seid oder nicht. Euch wird nur (für) das vergolten, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt."""
Rudi Paret
|
Erleidet es mit oder ohne Geduld, es ist euch gleich! Euch wird nur vergolten, was ihr getan habt."
Al-Azhar Universität
|
Brennt nun darin. Ihr mögt seine Pein geduldig oder ungeduldig ertragen, das steht sich gleich; ihr erhaltet den Lohn eures Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Brennt in ihm und haltet aus oder haltet nicht aus, es ist gleich für euch. Euch wird nur für eure Taten vergolten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱصۡلَوۡهَا | is'lawha | Seid ihm ausgesetzt | صلي |
2 | فَٱصۡبِرُوٓاْ | fa-is'biru | und seid standhaft | صبر |
3 | أَوۡ | aw | oder | |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | seid standhaft, | صبر |
6 | سَوَآءٌ | sawaon | gleich (ist es) | سوي |
7 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch. | |
8 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
9 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird euch vergolten, | جزي |
10 | مَا | ma | was | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun." | عمل |
Übersetzungen
Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
Amir Zaidan
|
Ihr sollt darin brennen. Es ist für euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Geht nun dort ein; und ob ihr euch geduldig erweist oder ungeduldig, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr getan."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Schmort in ihm! Es ist für euch gleich, ob ihr gefaßt seid oder nicht. Euch wird nur (für) das vergolten, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt."""
Rudi Paret
|
Erleidet es mit oder ohne Geduld, es ist euch gleich! Euch wird nur vergolten, was ihr getan habt."
Al-Azhar Universität
|
Brennt nun darin. Ihr mögt seine Pein geduldig oder ungeduldig ertragen, das steht sich gleich; ihr erhaltet den Lohn eures Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Brennt in ihm und haltet aus oder haltet nicht aus, es ist gleich für euch. Euch wird nur für eure Taten vergolten.“
Max Henning
|