وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡتُ | khalaqtu | erschuf ich | خلق |
3 | ٱلۡجِنَّ | al-jina | die Ginn | جنن |
4 | وَٱلۡإِنسَ | wal-insa | und die Menschen, | انس |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | لِيَعۡبُدُونِ | liya'buduni | damit sie mir dienen. | عبد |
Übersetzungen
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen (sollen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ICH erschuf die Dschinn und die Menschen nur, um Mir zu dienen.
Amir Zaidan
|
Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur darum erschaffen, daß sie Mir dienen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich habe die Dschinn und Menschen nur dazu geschaffen, daß sie mir dienen.
Rudi Paret
|
Ich habe die Dschinn und die Menschen nur erschaffen, damit sie Mich anbeten.
Al-Azhar Universität
|
Geister und Menschen habe ich nur geschaffen, damit sie mir dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Dschinn und die Menschen habe ich nur dazu erschaffen, dass sie mir dienen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡتُ | khalaqtu | erschuf ich | خلق |
3 | ٱلۡجِنَّ | al-jina | die Ginn | جنن |
4 | وَٱلۡإِنسَ | wal-insa | und die Menschen, | انس |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | لِيَعۡبُدُونِ | liya'buduni | damit sie mir dienen. | عبد |
Übersetzungen
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen (sollen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ICH erschuf die Dschinn und die Menschen nur, um Mir zu dienen.
Amir Zaidan
|
Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur darum erschaffen, daß sie Mir dienen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich habe die Dschinn und Menschen nur dazu geschaffen, daß sie mir dienen.
Rudi Paret
|
Ich habe die Dschinn und die Menschen nur erschaffen, damit sie Mich anbeten.
Al-Azhar Universität
|
Geister und Menschen habe ich nur geschaffen, damit sie mir dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Dschinn und die Menschen habe ich nur dazu erschaffen, dass sie mir dienen.
Max Henning
|