وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | Und die Erde | ارض |
2 | فَرَشۡنَهَا | farashnaha | haben wir ausgebreitet, | فرش |
3 | فَنِعۡمَ | fani'ma | wie trefflich | نعم |
4 | ٱلۡمَهِدُونَ | al-mahiduna | (sind) die Ebnenden. | مهد |
Übersetzungen
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden.
Amir Zaidan
|
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!
Adel Theodor Khoury
|
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die Erde haben wir (wie einen Teppich) ausgebreitet. Wie trefflich haben wir (sie) geebnet!
Rudi Paret
|
Die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!
Al-Azhar Universität
|
und die Erde haben wir ausgebreitet, und wie gleich und eben haben wir sie ausgebreitet!
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Erde, wir breiteten sie aus, und wie schön betteten wir sie!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | Und die Erde | ارض |
2 | فَرَشۡنَهَا | farashnaha | haben wir ausgebreitet, | فرش |
3 | فَنِعۡمَ | fani'ma | wie trefflich | نعم |
4 | ٱلۡمَهِدُونَ | al-mahiduna | (sind) die Ebnenden. | مهد |
Übersetzungen
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden.
Amir Zaidan
|
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!
Adel Theodor Khoury
|
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die Erde haben wir (wie einen Teppich) ausgebreitet. Wie trefflich haben wir (sie) geebnet!
Rudi Paret
|
Die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!
Al-Azhar Universität
|
und die Erde haben wir ausgebreitet, und wie gleich und eben haben wir sie ausgebreitet!
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Erde, wir breiteten sie aus, und wie schön betteten wir sie!
Max Henning
|