وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Und (auch) in den 'Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفِي | wafi | Und in | |
2 | عَادٍ | adin | 'Ad, | عود |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
5 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
6 | ٱلرِّيحَ | al-riha | den Wind. | روح |
7 | ٱلۡعَقِيمَ | al-'aqima | unfruchtbare | عقم |
Übersetzungen
Und (ein Zeichen war) in den `Ad, als Wir den verheerenden Wind gegen sie sandten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (auch) in den 'Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und mit 'Aad (gab es eine Aya), als WIR über sie den unfruchtbar machenden Wind schickten,
Amir Zaidan
|
Und auch in den Aad, als Wir über sie den lebensfeindlichen Wind sandten,
Adel Theodor Khoury
|
Und (ein Zeichen war) in den Àd, da Wir den verheerenden Wind wider sie sandten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ebenso in den `Aad (und ihrer Geschichte). (Damals) als wir den vernichtenden Wind über sie sandten,
Rudi Paret
|
Ein weiteres Zeichen ist im Volk §?ds, dem Wir einen unheilvollen Wind schickten.
Al-Azhar Universität
|
Und wider die Aditen schickten wir einen verheerenden Wind,
Lion Ullmann (1865)
|
Und in den Ad ließen wir ein Zeichen, da wir zu ihnen den unfruchtbaren Wind sandten,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفِي | wafi | Und in | |
2 | عَادٍ | adin | 'Ad, | عود |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
5 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
6 | ٱلرِّيحَ | al-riha | den Wind. | روح |
7 | ٱلۡعَقِيمَ | al-'aqima | unfruchtbare | عقم |
Übersetzungen
Und (ein Zeichen war) in den `Ad, als Wir den verheerenden Wind gegen sie sandten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (auch) in den 'Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und mit 'Aad (gab es eine Aya), als WIR über sie den unfruchtbar machenden Wind schickten,
Amir Zaidan
|
Und auch in den Aad, als Wir über sie den lebensfeindlichen Wind sandten,
Adel Theodor Khoury
|
Und (ein Zeichen war) in den Àd, da Wir den verheerenden Wind wider sie sandten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ebenso in den `Aad (und ihrer Geschichte). (Damals) als wir den vernichtenden Wind über sie sandten,
Rudi Paret
|
Ein weiteres Zeichen ist im Volk §?ds, dem Wir einen unheilvollen Wind schickten.
Al-Azhar Universität
|
Und wider die Aditen schickten wir einen verheerenden Wind,
Lion Ullmann (1865)
|
Und in den Ad ließen wir ein Zeichen, da wir zu ihnen den unfruchtbaren Wind sandten,
Max Henning
|