فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذۡنَهُ | fa-akhadhnahu | Da ergriffen wir ihn | اخذ |
2 | وَجُنُودَهُۥ | wajunudahu | und seine Heerscharen | جند |
3 | فَنَبَذۡنَهُمۡ | fanabadhnahum | und warfen sie | نبذ |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | das große Gewässer, | يمم |
6 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
7 | مُلِيمٞ | mulimun | (war) tadelnswert. | لوم |
Übersetzungen
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war.
Amir Zaidan
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen.
Adel Theodor Khoury
|
So faßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er verdiente (mit seinem Verhalten) schweren Tadel (wa-huwa muliemun).
Rudi Paret
|
Wir ergriffen ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer, war er doch in schwerer Schuld.
Al-Azhar Universität
|
Darum erfassten wir ihn und sein Heer und stürzten sie in das Meer; denn er war ein schuldbeladener Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erfassten ihn und seine Heerscharen und stürzten sie ins Meer, denn er war tadelnswert.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذۡنَهُ | fa-akhadhnahu | Da ergriffen wir ihn | اخذ |
2 | وَجُنُودَهُۥ | wajunudahu | und seine Heerscharen | جند |
3 | فَنَبَذۡنَهُمۡ | fanabadhnahum | und warfen sie | نبذ |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | das große Gewässer, | يمم |
6 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
7 | مُلِيمٞ | mulimun | (war) tadelnswert. | لوم |
Übersetzungen
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war.
Amir Zaidan
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen.
Adel Theodor Khoury
|
So faßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er verdiente (mit seinem Verhalten) schweren Tadel (wa-huwa muliemun).
Rudi Paret
|
Wir ergriffen ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer, war er doch in schwerer Schuld.
Al-Azhar Universität
|
Darum erfassten wir ihn und sein Heer und stürzten sie in das Meer; denn er war ein schuldbeladener Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erfassten ihn und seine Heerscharen und stürzten sie ins Meer, denn er war tadelnswert.
Max Henning
|