فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
Wörter
Übersetzungen
Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann fanden WIR in ihr nur ein Haus von Muslimen.
Amir Zaidan
|
Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gottergebenen.
Adel Theodor Khoury
|
Allein Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Allahergebenen (min al-muslimiena).
Rudi Paret
|
Aber wir fanden nur ein einziges Haus, dessen Bewohner ergebene Gläubige waren.
Al-Azhar Universität
|
aber wir fanden darin nur ein Haus von Moslems bewohnt,
Lion Ullmann (1865)
|
doch fanden wir darinnen nur ein Haus von Gott ergebenen Muslimen,
Max Henning
|
Übersetzungen
Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann fanden WIR in ihr nur ein Haus von Muslimen.
Amir Zaidan
|
Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gottergebenen.
Adel Theodor Khoury
|
Allein Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Allahergebenen (min al-muslimiena).
Rudi Paret
|
Aber wir fanden nur ein einziges Haus, dessen Bewohner ergebene Gläubige waren.
Al-Azhar Universität
|
aber wir fanden darin nur ein Haus von Moslems bewohnt,
Lion Ullmann (1865)
|
doch fanden wir darinnen nur ein Haus von Gott ergebenen Muslimen,
Max Henning
|