فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَوۡجَسَ | fa-awjasa | Er empfand in sich | وجس |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | vor ihnen | |
3 | خِيفَةٗۖ | khifatan | Furcht. | خوف |
4 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
5 | لَا | la | "Nicht | |
6 | تَخَفۡۖ | takhaf | fürchte dich", | خوف |
7 | وَبَشَّرُوهُ | wabasharuhu | und sie verkündeten ihm frohe Botschaft | بشر |
8 | بِغُلَمٍ | bighulamin | von einem Jungen. | غلم |
9 | عَلِيمٖ | alimin | kenntnisreichen | علم |
Übersetzungen
Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht." Dann gaben sie ihm die frohe Nachricht von einem klugen Knaben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen.
Amir Zaidan
|
Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst.» Und sie verkündeten ihm einen klugen Knaben.
Adel Theodor Khoury
|
Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht." Dann gaben sie ihm die Nachricht von einem weisen Sohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Sie griffen nicht zu.) Da empfand er Furcht vor ihnen. Sie sagten: ""Hab keine Angst!"" Und sie verkündeten ihm einen klugen Jungen."
Rudi Paret
|
Er verspürte Angst vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" und brachten ihm die frohe Botschaft, daß er einen Sohn bekäme, dem viel Wissen zuteil werden würde.
Al-Azhar Universität
|
Und es befiel ihn Furcht vor ihnen. Sie aber sprachen: Fürchte dich nicht, und sie verkündeten ihm einen weisen Sohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es erfasste ihn Furcht vor ihnen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht.“ Und sie verkündeten ihm einen weisen Sohn.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَوۡجَسَ | fa-awjasa | Er empfand in sich | وجس |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | vor ihnen | |
3 | خِيفَةٗۖ | khifatan | Furcht. | خوف |
4 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
5 | لَا | la | "Nicht | |
6 | تَخَفۡۖ | takhaf | fürchte dich", | خوف |
7 | وَبَشَّرُوهُ | wabasharuhu | und sie verkündeten ihm frohe Botschaft | بشر |
8 | بِغُلَمٍ | bighulamin | von einem Jungen. | غلم |
9 | عَلِيمٖ | alimin | kenntnisreichen | علم |
Übersetzungen
Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht." Dann gaben sie ihm die frohe Nachricht von einem klugen Knaben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen.
Amir Zaidan
|
Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst.» Und sie verkündeten ihm einen klugen Knaben.
Adel Theodor Khoury
|
Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht." Dann gaben sie ihm die Nachricht von einem weisen Sohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Sie griffen nicht zu.) Da empfand er Furcht vor ihnen. Sie sagten: ""Hab keine Angst!"" Und sie verkündeten ihm einen klugen Jungen."
Rudi Paret
|
Er verspürte Angst vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" und brachten ihm die frohe Botschaft, daß er einen Sohn bekäme, dem viel Wissen zuteil werden würde.
Al-Azhar Universität
|
Und es befiel ihn Furcht vor ihnen. Sie aber sprachen: Fürchte dich nicht, und sie verkündeten ihm einen weisen Sohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es erfasste ihn Furcht vor ihnen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht.“ Und sie verkündeten ihm einen weisen Sohn.
Max Henning
|