ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَاخِذِينَ | akhidhina | sie nehmen, | اخذ |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | ءَاتَىهُمۡ | atahum | ihnen gegeben hat | اتي |
4 | رَبُّهُمۡۚ | rabbuhum | ihr Herr. | ربب |
5 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
6 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
9 | مُحۡسِنِينَ | muh'sinina | Gutes-tuende. | حسن |
Übersetzungen
(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein.
Amir Zaidan
|
Sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und verfügen über das, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Sie waren (eben) vor dem rechtschaffen (muhsiniena),
Rudi Paret
|
Sie empfangen, was Gott ihnen beschert, denn sie haben zuvor Gutes getan.
Al-Azhar Universität
|
und hinnehmen, was ihr Herr ihnen gibt, weil sie vor diesem Tage Rechtschaffene gewesen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
empfangend, was ihnen ihr Herr gegeben hat. Sie waren zuvor rechtschaffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَاخِذِينَ | akhidhina | sie nehmen, | اخذ |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | ءَاتَىهُمۡ | atahum | ihnen gegeben hat | اتي |
4 | رَبُّهُمۡۚ | rabbuhum | ihr Herr. | ربب |
5 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
6 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
9 | مُحۡسِنِينَ | muh'sinina | Gutes-tuende. | حسن |
Übersetzungen
(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein.
Amir Zaidan
|
Sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und verfügen über das, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Sie waren (eben) vor dem rechtschaffen (muhsiniena),
Rudi Paret
|
Sie empfangen, was Gott ihnen beschert, denn sie haben zuvor Gutes getan.
Al-Azhar Universität
|
und hinnehmen, was ihr Herr ihnen gibt, weil sie vor diesem Tage Rechtschaffene gewesen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
empfangend, was ihnen ihr Herr gegeben hat. Sie waren zuvor rechtschaffen.
Max Henning
|