بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie haben für Lüge erklärt | كذب |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit, | حقق |
4 | لَمَّا | lamma | als | |
5 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie zu ihnen kam, | جيا |
6 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
7 | فِيٓ | fi | (sind) in | |
8 | أَمۡرٖ | amrin | einer Situation. | امر |
9 | مَّرِيجٍ | marijin | verworrenen | مرج |
Übersetzungen
Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation.
Amir Zaidan
|
Aber nein, für Lüge erklärten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und so befinden sie sich in einer verworrenen Lage.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, sie verwarfen die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und nun sind sie in einem Zustand der Verwirrung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sie haben die Wahrheit (der göttlichen Offenbarung), als sie zu ihnen kam, für Lüge erklärt und befinden sich nun in einem Durcheinander (? fa-hum fie amrin mariedschin).
Rudi Paret
|
Sie leugneten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam und sind nun in verwirrendem Zweifel.
Al-Azhar Universität
|
dennoch beschuldigen sie die Wahrheit, da sie ihnen geworden, des Betrugs, und sie befinden sich nun in einem verwirrten Zustand.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber erklären die Wahrheit, nachdem sie zu ihnen kam, als Lüge, und sie befinden sich in verwirrtem Zustand
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie haben für Lüge erklärt | كذب |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit, | حقق |
4 | لَمَّا | lamma | als | |
5 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie zu ihnen kam, | جيا |
6 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
7 | فِيٓ | fi | (sind) in | |
8 | أَمۡرٖ | amrin | einer Situation. | امر |
9 | مَّرِيجٍ | marijin | verworrenen | مرج |
Übersetzungen
Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation.
Amir Zaidan
|
Aber nein, für Lüge erklärten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und so befinden sie sich in einer verworrenen Lage.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, sie verwarfen die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und nun sind sie in einem Zustand der Verwirrung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sie haben die Wahrheit (der göttlichen Offenbarung), als sie zu ihnen kam, für Lüge erklärt und befinden sich nun in einem Durcheinander (? fa-hum fie amrin mariedschin).
Rudi Paret
|
Sie leugneten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam und sind nun in verwirrendem Zweifel.
Al-Azhar Universität
|
dennoch beschuldigen sie die Wahrheit, da sie ihnen geworden, des Betrugs, und sie befinden sich nun in einem verwirrten Zustand.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber erklären die Wahrheit, nachdem sie zu ihnen kam, als Lüge, und sie befinden sich in verwirrtem Zustand
Max Henning
|