قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | عَلِمۡنَا | alim'na | wissen wir, | علم |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تَنقُصُ | tanqusu | verringert | نقص |
5 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
6 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen | |
7 | وَعِندَنَا | wa'indana | und bei uns | عند |
8 | كِتَبٌ | kitabun | (ist) ein Buch. | كتب |
9 | حَفِيظُۢ | hafizun | bewahrendes | حفظ |
Übersetzungen
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift.
Amir Zaidan
|
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen aufzehrt. Und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen wohl, was die Erde (wenn sie sterben) von ihnen einbehält. Und bei uns ist eine Schrift, die nichts außer acht läßt.
Rudi Paret
|
Wir wissen genau, was die Erde nach dem Tod von ihnen wegnimmt. Wir haben ein genau geführtes Buch.
Al-Azhar Universität
|
Wohl wissen wir es, wie viele von ihnen die Erde bereits verzehrt hat; denn bei uns ist ein Buch, das genau darüber berichtet;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei uns ist ein Buch, das achtgibt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | عَلِمۡنَا | alim'na | wissen wir, | علم |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تَنقُصُ | tanqusu | verringert | نقص |
5 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
6 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen | |
7 | وَعِندَنَا | wa'indana | und bei uns | عند |
8 | كِتَبٌ | kitabun | (ist) ein Buch. | كتب |
9 | حَفِيظُۢ | hafizun | bewahrendes | حفظ |
Übersetzungen
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift.
Amir Zaidan
|
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen aufzehrt. Und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen wohl, was die Erde (wenn sie sterben) von ihnen einbehält. Und bei uns ist eine Schrift, die nichts außer acht läßt.
Rudi Paret
|
Wir wissen genau, was die Erde nach dem Tod von ihnen wegnimmt. Wir haben ein genau geführtes Buch.
Al-Azhar Universität
|
Wohl wissen wir es, wie viele von ihnen die Erde bereits verzehrt hat; denn bei uns ist ein Buch, das genau darüber berichtet;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei uns ist ein Buch, das achtgibt.
Max Henning
|