وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Und wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | vernichteten wir | هلك |
3 | قَبۡلَهُم | qablahum | von ihnen | قبل |
4 | مِّن | min | an | |
5 | قَرۡنٍ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
6 | هُمۡ | hum | sie | |
7 | أَشَدُّ | ashaddu | waren stärker | شدد |
8 | مِنۡهُم | min'hum | als sie | |
9 | بَطۡشٗا | batshan | (in) Gewalt, | بطش |
10 | فَنَقَّبُواْ | fanaqqabu | so zogen sie umher | نقب |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡبِلَدِ | al-biladi | den Lanstrichen. | بلد |
13 | هَلۡ | hal | (Gibt es) | |
14 | مِن | min | an | |
15 | مَّحِيصٍ | mahisin | einem Entrinnen? | حيص |
Übersetzungen
Und wieviele Generationen haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die schlagkräftiger waren als sie und im Lande umherzogen! Gab es da ein Entrinnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele WIR vor ihnen an Generationen zugrunde richteten, die noch heftiger in der Gewalttätigkeit als sie waren, dann suchten sie in den Ländern, ob es ein Entrinnen gibt.
Amir Zaidan
|
Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen, die eine stärkere Gewalt besaßen als sie und in den Ländern umherzogen! Gibt es ein Entrinnen?
Adel Theodor Khoury
|
Doch wie so manche Völker haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die stärker waren als sie an Macht! (Als die Strafe kam) suchten sie rings in den Landen. War da ein Zufluchtsort?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wieviele Generationen haben wir vor ihnen zugrunde gehen lassen, (Generationen) die größere Draufgänger (aschaddu batschan) waren als sie und (überall) im Land umherzogen (? fa-naqqabuu fi l-bilaadi) (Ohne auf Widerstand zu stoßen)! Gibt es denn ein Entrinnen?
Rudi Paret
|
Wieviele Generationen haben Wir vor ihnen untergehen lassen, die viel mächtiger waren als sie. Geht hin und forscht im ganzen Lande genau nach! Haben sie etwa einen Ausweg vor der Strafe gefunden?
Al-Azhar Universität
|
Wie manche Geschlechter vor ihnen (den Mekkanern) haben wir nicht vertilgt, die weit mächtiger waren als sie? Geht einmal die Länder durch und seht, ob es vor unserer Rache irgendeinen Zufluchtsort gibt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Generationen vernichteten wir vor ihnen, die stärker als sie an Macht waren! Durchzieht das Land, ob es eine Zuflucht gibt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Und wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | vernichteten wir | هلك |
3 | قَبۡلَهُم | qablahum | von ihnen | قبل |
4 | مِّن | min | an | |
5 | قَرۡنٍ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
6 | هُمۡ | hum | sie | |
7 | أَشَدُّ | ashaddu | waren stärker | شدد |
8 | مِنۡهُم | min'hum | als sie | |
9 | بَطۡشٗا | batshan | (in) Gewalt, | بطش |
10 | فَنَقَّبُواْ | fanaqqabu | so zogen sie umher | نقب |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡبِلَدِ | al-biladi | den Lanstrichen. | بلد |
13 | هَلۡ | hal | (Gibt es) | |
14 | مِن | min | an | |
15 | مَّحِيصٍ | mahisin | einem Entrinnen? | حيص |
Übersetzungen
Und wieviele Generationen haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die schlagkräftiger waren als sie und im Lande umherzogen! Gab es da ein Entrinnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele WIR vor ihnen an Generationen zugrunde richteten, die noch heftiger in der Gewalttätigkeit als sie waren, dann suchten sie in den Ländern, ob es ein Entrinnen gibt.
Amir Zaidan
|
Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen, die eine stärkere Gewalt besaßen als sie und in den Ländern umherzogen! Gibt es ein Entrinnen?
Adel Theodor Khoury
|
Doch wie so manche Völker haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die stärker waren als sie an Macht! (Als die Strafe kam) suchten sie rings in den Landen. War da ein Zufluchtsort?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wieviele Generationen haben wir vor ihnen zugrunde gehen lassen, (Generationen) die größere Draufgänger (aschaddu batschan) waren als sie und (überall) im Land umherzogen (? fa-naqqabuu fi l-bilaadi) (Ohne auf Widerstand zu stoßen)! Gibt es denn ein Entrinnen?
Rudi Paret
|
Wieviele Generationen haben Wir vor ihnen untergehen lassen, die viel mächtiger waren als sie. Geht hin und forscht im ganzen Lande genau nach! Haben sie etwa einen Ausweg vor der Strafe gefunden?
Al-Azhar Universität
|
Wie manche Geschlechter vor ihnen (den Mekkanern) haben wir nicht vertilgt, die weit mächtiger waren als sie? Geht einmal die Länder durch und seht, ob es vor unserer Rache irgendeinen Zufluchtsort gibt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Generationen vernichteten wir vor ihnen, die stärker als sie an Macht waren! Durchzieht das Land, ob es eine Zuflucht gibt.
Max Henning
|