مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | يُبَدَّلُ | yubaddalu | wird abgeändert | بدل |
3 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
4 | لَدَيَّ | ladayya | mit mir | |
5 | وَمَآ | wama | und nicht | |
6 | أَنَا۠ | ana | ich | |
7 | بِظَلَّمٖ | bizallamin | (bin) ein Unrecht-zufügender | ظلم |
8 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | zu meinen Dienern." | عبد |
Übersetzungen
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber."
Amir Zaidan
|
Der Spruch wird bei Mir nicht abgeändert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht.»
Adel Theodor Khoury
|
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Was ich (einmal) gesagt habe, wird nicht (mehr) abgeändert. Und ich bin nicht gewohnt, den Menschen Unrecht zu tun (verteile vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr)."""
Rudi Paret
|
Bei Mir wird keine Aussage geändert, und Ich tue Meinen Dienern nicht unrecht."
Al-Azhar Universität
|
mein Wort leidet keine Veränderung, und meinen Dienern tue ich kein Unrecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Wort wird nicht bei mir geändert, und ich tue den Dienern kein Unrecht.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | يُبَدَّلُ | yubaddalu | wird abgeändert | بدل |
3 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
4 | لَدَيَّ | ladayya | mit mir | |
5 | وَمَآ | wama | und nicht | |
6 | أَنَا۠ | ana | ich | |
7 | بِظَلَّمٖ | bizallamin | (bin) ein Unrecht-zufügender | ظلم |
8 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | zu meinen Dienern." | عبد |
Übersetzungen
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber."
Amir Zaidan
|
Der Spruch wird bei Mir nicht abgeändert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht.»
Adel Theodor Khoury
|
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Was ich (einmal) gesagt habe, wird nicht (mehr) abgeändert. Und ich bin nicht gewohnt, den Menschen Unrecht zu tun (verteile vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr)."""
Rudi Paret
|
Bei Mir wird keine Aussage geändert, und Ich tue Meinen Dienern nicht unrecht."
Al-Azhar Universität
|
mein Wort leidet keine Veränderung, und meinen Dienern tue ich kein Unrecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Wort wird nicht bei mir geändert, und ich tue den Dienern kein Unrecht.“
Max Henning
|