ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | مَعَ | ma'a | mit | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott, | اله |
6 | ءَاخَرَ | akhara | anderen | اخر |
7 | فَأَلۡقِيَاهُ | fa-alqiyahu | so werft ihn | لقي |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | die Strafe." | عذب |
10 | ٱلشَّدِيدِ | al-shadidi | strenge | شدد |
Übersetzungen
der einen anderen Gott neben Allah setzte. Werft denn ihr beide ihn in die schreckliche Pein!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
derjenige, der neben ALLAH eine andere Gottheit beigesellte, so werft beide ihn in die harte Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
Der einen andern Gott setzte neben Allah. Werfet denn, ihr beide, ihn in die schreckliche Pein!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und der Allah einen anderen Gott zur Seite setzt! Werft ihn in die schwere Strafe (des Höllenfeuers)!"""
Rudi Paret
|
Er gesellte Gott eine andere Gottheit bei. Werft ihn in die Hölle zur qualvollen Bestrafung!"
Al-Azhar Universität
|
der neben Gott noch einen anderen Gott setzte, werft ihn in die peinvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
der neben Allah andere Götter setzt, und werft ihn in die strenge Strafe.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
3 | مَعَ | ma'a | mit | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott, | اله |
6 | ءَاخَرَ | akhara | anderen | اخر |
7 | فَأَلۡقِيَاهُ | fa-alqiyahu | so werft ihn | لقي |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | die Strafe." | عذب |
10 | ٱلشَّدِيدِ | al-shadidi | strenge | شدد |
Übersetzungen
der einen anderen Gott neben Allah setzte. Werft denn ihr beide ihn in die schreckliche Pein!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
derjenige, der neben ALLAH eine andere Gottheit beigesellte, so werft beide ihn in die harte Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
Der einen andern Gott setzte neben Allah. Werfet denn, ihr beide, ihn in die schreckliche Pein!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und der Allah einen anderen Gott zur Seite setzt! Werft ihn in die schwere Strafe (des Höllenfeuers)!"""
Rudi Paret
|
Er gesellte Gott eine andere Gottheit bei. Werft ihn in die Hölle zur qualvollen Bestrafung!"
Al-Azhar Universität
|
der neben Gott noch einen anderen Gott setzte, werft ihn in die peinvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
der neben Allah andere Götter setzt, und werft ihn in die strenge Strafe.“
Max Henning
|