لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٌۭ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Laysa AAala allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati junahun feema taAAimoo itha ma ittaqaw waamanoo waAAamiloo alssalihati thumma ittaqaw waamanoo thumma ittaqaw waahsanoo waAllahu yuhibbu almuhsineena
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
7 | جُنَاحٞ | junahun | eine Sünde, | جنح |
8 | فِيمَا | fima | in was | |
9 | طَعِمُوٓاْ | ta'imu | sie verzehrt hatten, | طعم |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | مَا | ma | das | |
12 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | sie (fortan) gottesfürchtig | وقي |
13 | وَّءَامَنُواْ | waamanu | und glauben | امن |
14 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und machen | عمل |
15 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
16 | ثُمَّ | thumma | danach | |
17 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig werden | وقي |
18 | وَّءَامَنُواْ | waamanu | und glauben, | امن |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig werden | وقي |
21 | وَّأَحۡسَنُواْۚ | wa-ahsanu | und Gutes tun. | حسن |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
24 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll als Sünde nicht angerechnet werden, was sie essen, wenn sie gottesfürchtig sind und glauben und gute Werke tun, und abermals fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, keine Verfehlung für das, was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn sie Taqwa gemäß handelten, den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, dann Taqwa gemäß handelten und Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemäß handelten. Und ALLAH liebt die Muhsin.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, begehen im Hinblick auf das, was sie essen, kein Vergehen, wenn sie nur gottesfürchtig sind und glauben und die guten Werke tun, und weiter gottesfürchtig sind und glauben, und dann auch gottesfürchtig und rechtschaffen sind. Und Gott liebt die Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll nicht als Sünde angerechnet werden, was sie essen, wenn sie nur Gott fürchten und glauben und gute Werke tun, (und) abermals fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Für diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, ist es keine Sünde, (irgend) etwas (an Speise) zu sich zu nehmen, solange sie gottesfürchtig und gläubig sind und tun, was recht ist, und weiter gottesfürchtig und gläubig sind, und weiter gottesfürchtig und fromm sind (ahsanuu). Allah liebt die, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke vollbringen, brauchen sich keine Sorgen zu machen wegen der Speisen, die sie zu sich nehmen, solange sie Gott fürchten, auf dem Glauben bestehen und gute Werke tun, wahrhaftig bei der Frömmigkeit bleiben und auf dem Glauben beharren und weiter bei der Frömmigkeit bleiben und gute Werke vollbringen, denn Gott liebt die Rechtschaffenen, die gute Taten verrichten.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche glauben und das Gute tun, haben keine Sünde davon, dass sie vordem davon gekostet, wenn sie nur jetzt Gott fürchten und glauben und Gutes tun, und auch ferner Gott fürchten und Guts tun; denn Gott liebt die, so da Gutes tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die gläubig sind und das Gute tun, haben keine Sünde in dem, was sie aßen, begangen, wenn sie nur gottesfürchtig sind und glauben und das Gute tun und weiter gottesfürchtig sind und glauben und weiter gottesfürchtig sind und Gutes tun. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
7 | جُنَاحٞ | junahun | eine Sünde, | جنح |
8 | فِيمَا | fima | in was | |
9 | طَعِمُوٓاْ | ta'imu | sie verzehrt hatten, | طعم |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | مَا | ma | das | |
12 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | sie (fortan) gottesfürchtig | وقي |
13 | وَّءَامَنُواْ | waamanu | und glauben | امن |
14 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und machen | عمل |
15 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
16 | ثُمَّ | thumma | danach | |
17 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig werden | وقي |
18 | وَّءَامَنُواْ | waamanu | und glauben, | امن |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig werden | وقي |
21 | وَّأَحۡسَنُواْۚ | wa-ahsanu | und Gutes tun. | حسن |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
24 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll als Sünde nicht angerechnet werden, was sie essen, wenn sie gottesfürchtig sind und glauben und gute Werke tun, und abermals fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, keine Verfehlung für das, was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn sie Taqwa gemäß handelten, den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, dann Taqwa gemäß handelten und Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemäß handelten. Und ALLAH liebt die Muhsin.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, begehen im Hinblick auf das, was sie essen, kein Vergehen, wenn sie nur gottesfürchtig sind und glauben und die guten Werke tun, und weiter gottesfürchtig sind und glauben, und dann auch gottesfürchtig und rechtschaffen sind. Und Gott liebt die Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll nicht als Sünde angerechnet werden, was sie essen, wenn sie nur Gott fürchten und glauben und gute Werke tun, (und) abermals fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Für diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, ist es keine Sünde, (irgend) etwas (an Speise) zu sich zu nehmen, solange sie gottesfürchtig und gläubig sind und tun, was recht ist, und weiter gottesfürchtig und gläubig sind, und weiter gottesfürchtig und fromm sind (ahsanuu). Allah liebt die, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke vollbringen, brauchen sich keine Sorgen zu machen wegen der Speisen, die sie zu sich nehmen, solange sie Gott fürchten, auf dem Glauben bestehen und gute Werke tun, wahrhaftig bei der Frömmigkeit bleiben und auf dem Glauben beharren und weiter bei der Frömmigkeit bleiben und gute Werke vollbringen, denn Gott liebt die Rechtschaffenen, die gute Taten verrichten.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche glauben und das Gute tun, haben keine Sünde davon, dass sie vordem davon gekostet, wenn sie nur jetzt Gott fürchten und glauben und Gutes tun, und auch ferner Gott fürchten und Guts tun; denn Gott liebt die, so da Gutes tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die gläubig sind und das Gute tun, haben keine Sünde in dem, was sie aßen, begangen, wenn sie nur gottesfürchtig sind und glauben und das Gute tun und weiter gottesfürchtig sind und glauben und weiter gottesfürchtig sind und Gutes tun. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
Max Henning
|