وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigten | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
7 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Gahim (Hölle). | جحم |
Übersetzungen
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat verleugnet haben. Diese sind die Weggenossen der Hölle.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Hölle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Insassen des Höllenbrandes sein.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die Unsere klaren offenbarten Zeichen leugnen, sind gewiß die Bewohner der Hölle.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen, werden der Hölle Genossen sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber nicht glaubt und unsere Zeichen für Lüge erklärt, das sind die Gefährten der Hölle.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigten | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
7 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Gahim (Hölle). | جحم |
Übersetzungen
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat verleugnet haben. Diese sind die Weggenossen der Hölle.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Hölle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Insassen des Höllenbrandes sein.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die Unsere klaren offenbarten Zeichen leugnen, sind gewiß die Bewohner der Hölle.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen, werden der Hölle Genossen sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber nicht glaubt und unsere Zeichen für Lüge erklärt, das sind die Gefährten der Hölle.
Max Henning
|