كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَانُواْ | kanu | Sie pflegten | كون |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَتَنَاهَوۡنَ | yatanahawna | sich gegenseitig zu verbieten | نهي |
4 | عَن | an | von | |
5 | مُّنكَرٖ | munkarin | Verwerflichem, | نكر |
6 | فَعَلُوهُۚ | fa'aluhu | was sie taten. | فعل |
7 | لَبِئۡسَ | labi'sa | Wie schlimm ist, | باس |
8 | مَا | ma | was | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | am machen. | فعل |
Übersetzungen
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel wahrlich war das, was sie zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war dies, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie pflegten nicht einander das Verwerfliche, das sie taten, zu verbieten. Schlimm ist, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel fürwahr war das, was sie zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie verboten einander nicht verwerfliche Handlungen, die sie begingen. Etwas Schlimmes haben sie da getan!
Rudi Paret
|
Sie hielten einander nicht von Missetaten ab. Wie übel handelten sie!
Al-Azhar Universität
|
und die Frevel, welche sie ausübten, sich nicht untereinander verwehrt hatten; darum wehe ihnen ob ihrem Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie verboten einander nicht das Verwerfliche, das sie begingen. Ihre Taten sind schlimm!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَانُواْ | kanu | Sie pflegten | كون |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَتَنَاهَوۡنَ | yatanahawna | sich gegenseitig zu verbieten | نهي |
4 | عَن | an | von | |
5 | مُّنكَرٖ | munkarin | Verwerflichem, | نكر |
6 | فَعَلُوهُۚ | fa'aluhu | was sie taten. | فعل |
7 | لَبِئۡسَ | labi'sa | Wie schlimm ist, | باس |
8 | مَا | ma | was | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | am machen. | فعل |
Übersetzungen
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel wahrlich war das, was sie zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war dies, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie pflegten nicht einander das Verwerfliche, das sie taten, zu verbieten. Schlimm ist, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel fürwahr war das, was sie zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie verboten einander nicht verwerfliche Handlungen, die sie begingen. Etwas Schlimmes haben sie da getan!
Rudi Paret
|
Sie hielten einander nicht von Missetaten ab. Wie übel handelten sie!
Al-Azhar Universität
|
und die Frevel, welche sie ausübten, sich nicht untereinander verwehrt hatten; darum wehe ihnen ob ihrem Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie verboten einander nicht das Verwerfliche, das sie begingen. Ihre Taten sind schlimm!
Max Henning
|