« »
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍۢ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawai alssabeeli
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 قُلۡ qul Sag: قول
2 يَٓأَهۡلَ yaahla "O Leute اهل
3 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi der Schrift, كتب
4 لَا la nicht
5 تَغۡلُواْ taghlu übertreibt غلو
6 فِي fi in
7 دِينِكُمۡ dinikum eurer Religion, دين
8 غَيۡرَ ghayra außer غير
9 ٱلۡحَقِّ al-haqi (mit) Recht حقق
10 وَلَا wala und nicht
11 تَتَّبِعُوٓاْ tattabi'u folgt تبع
12 أَهۡوَآءَ ahwaa (den) Neigungen هوي
13 قَوۡمٖ qawmin der Leute, قوم
14 قَدۡ qad (die) sicherlich
15 ضَلُّواْ dallu irregegangen sind ضلل
16 مِن min von
17 قَبۡلُ qablu vorher قبل
18 وَأَضَلُّواْ wa-adallu und irregeführt haben ضلل
19 كَثِيرٗا kathiran viele كثر
20 وَضَلُّواْ wadallu und abgeirrt sind ضلل
21 عَن an von
22 سَوَآءِ sawai (dem) geraden سوي
23 ٱلسَّبِيلِ al-sabili des Weges." سبل