قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍۢ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawai alssabeeli
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَغۡلُواْ | taghlu | übertreibt | غلو |
6 | فِي | fi | in | |
7 | دِينِكُمۡ | dinikum | eurer Religion, | دين |
8 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
9 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | (mit) Recht | حقق |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَتَّبِعُوٓاْ | tattabi'u | folgt | تبع |
12 | أَهۡوَآءَ | ahwaa | (den) Neigungen | هوي |
13 | قَوۡمٖ | qawmin | der Leute, | قوم |
14 | قَدۡ | qad | (die) sicherlich | |
15 | ضَلُّواْ | dallu | irregegangen sind | ضلل |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
18 | وَأَضَلُّواْ | wa-adallu | und irregeführt haben | ضلل |
19 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
20 | وَضَلُّواْ | wadallu | und abgeirrt sind | ضلل |
21 | عَن | an | von | |
22 | سَوَآءِ | sawai | (dem) geraden | سوي |
23 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges." | سبل |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folgt nicht den bösen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt haben und weit vom rechten Weg abgeirrt sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem Din (und sagt nichts) außer der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die bereits vorher irregegangen sind, viele in die Irre verleitet haben und vom rechten Weg abgekommen sind."
Amir Zaidan
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, übertreibt nicht in eurer Religion über die Wahrheit hinaus und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die früher irregegangen sind und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Volk der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folget nicht den bösen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt haben und weit abgeirrt sind vom rechten Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Treibt es in eurer Religion nicht zu weit (und sagt nichts aus) außer der Wahrheit (laa taghlun fie dienikum ghaira l-haqqi)! Und folgt nicht der (persönlichen) Neigung von Leuten, die (schon) früher irregegangen sind und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind!
Rudi Paret
|
Sage: "Ihr Schriftbesitzer! ?berschreitet nicht die Grenzen der Wahrheit in eurer Religion zu falschen Behauptungen! Folgt nicht den Launen von Menschen, die sich verirrt und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgekommen sind!"
Al-Azhar Universität
|
Sage ihnen: "O ihr Schriftbesitzer, überschreitet doch nicht gegen die Wahrheit die Grenzen eurer Religion und folgt nicht dem Verlangen derjenigen Menschen, welche schon früher geirrt und manchen verführt haben. Sie sind von der rechten Bahn abgewichen".
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „O Leute der Schrift, übertretet nicht in eurem Glauben die Wahrheit und folgt nicht den Gelüsten von Leuten, die bereits zuvor abgeirrt sind und viele irregeführt haben und abirrten von dem ebenen Weg.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَغۡلُواْ | taghlu | übertreibt | غلو |
6 | فِي | fi | in | |
7 | دِينِكُمۡ | dinikum | eurer Religion, | دين |
8 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
9 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | (mit) Recht | حقق |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَتَّبِعُوٓاْ | tattabi'u | folgt | تبع |
12 | أَهۡوَآءَ | ahwaa | (den) Neigungen | هوي |
13 | قَوۡمٖ | qawmin | der Leute, | قوم |
14 | قَدۡ | qad | (die) sicherlich | |
15 | ضَلُّواْ | dallu | irregegangen sind | ضلل |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
18 | وَأَضَلُّواْ | wa-adallu | und irregeführt haben | ضلل |
19 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
20 | وَضَلُّواْ | wadallu | und abgeirrt sind | ضلل |
21 | عَن | an | von | |
22 | سَوَآءِ | sawai | (dem) geraden | سوي |
23 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges." | سبل |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folgt nicht den bösen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt haben und weit vom rechten Weg abgeirrt sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem Din (und sagt nichts) außer der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die bereits vorher irregegangen sind, viele in die Irre verleitet haben und vom rechten Weg abgekommen sind."
Amir Zaidan
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, übertreibt nicht in eurer Religion über die Wahrheit hinaus und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die früher irregegangen sind und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Volk der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folget nicht den bösen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt haben und weit abgeirrt sind vom rechten Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Treibt es in eurer Religion nicht zu weit (und sagt nichts aus) außer der Wahrheit (laa taghlun fie dienikum ghaira l-haqqi)! Und folgt nicht der (persönlichen) Neigung von Leuten, die (schon) früher irregegangen sind und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind!
Rudi Paret
|
Sage: "Ihr Schriftbesitzer! ?berschreitet nicht die Grenzen der Wahrheit in eurer Religion zu falschen Behauptungen! Folgt nicht den Launen von Menschen, die sich verirrt und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgekommen sind!"
Al-Azhar Universität
|
Sage ihnen: "O ihr Schriftbesitzer, überschreitet doch nicht gegen die Wahrheit die Grenzen eurer Religion und folgt nicht dem Verlangen derjenigen Menschen, welche schon früher geirrt und manchen verführt haben. Sie sind von der rechten Bahn abgewichen".
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „O Leute der Schrift, übertretet nicht in eurem Glauben die Wahrheit und folgt nicht den Gelüsten von Leuten, die bereits zuvor abgeirrt sind und viele irregeführt haben und abirrten von dem ebenen Weg.“
Max Henning
|